スポンサーサイト 

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
[ --/--/-- --:-- ] スポンサー広告 | トラックバック(-) | コメント(-)

君の愛のため 

サルサの曲から拾ったこのフレーズ。

 Me muero por tu amor.メ・ムエロ・ポル・トゥ・アモル

君の愛のために死にそう…
愛され過ぎて死にそうって感じかな?
なんて思っていたら、ぜんぜん違った。

逆に、君の愛が欲しい、欲しくて死にそう
くれなかったら死んじゃうぐらいな意味らしい。

"me muero..."だったら、ほかにこんな言い方が

 Me muero de hamble.メ・ムエロ・デ・アンブレ
 (お腹が空いて死にそう)

あるんだけど、これだったら
「空腹のために死んじゃう」ってことで
意味がわかりやすいんだけれど
「君の愛のために死んじゃう」が
君の愛がないからだとは思わなかったよ。

直訳でない意味をくみとるのも難しいなぁ( ´~`)
関連記事
[ 2010/01/31 22:12 ] スペイン語 | TB(0) | CM(2)

おぉ!!

この「me muero de~」って、

Chayanneの「Me Enamore de ti」にも出てきます!!

後半のクライマックスで、
「me muero de frío~!!」って歌うとこ♪

「寒さで凍え死んじゃう!」って意味でいいんですよね?

「風邪ひいて死んじゃう!」って・・・
意味じゃぁーないですよね・・・A--*)まさか。。。

ほんとに直訳な意味じゃ通用しない歌の歌詞。
難しいですよね。

だから、おもしろかったりするんですけどw
[ 2010/02/07 12:25 ] URL Bailarinajpさん@管理人 - [ 編集 ]

★Bailarinajpさん
多分「寒くて死にそう」で合ってると思いますが…
「寒くしてくれなきゃ死んじゃう」じゃ変だしw
でもホントに直訳だとおかしかったり
意味がわかってもうまく日本語にできなかったり
歌詞の翻訳は難しいですよね~。
といいつも今もまたXtremeの翻訳にチャレンジしてますw
[ 2010/02/09 00:48 ] URL マリさん@管理人 qt/YOItg [ 編集 ]

コメントの投稿















管理者にだけ表示を許可する

トラックバック

この記事のトラックバックURL
http://miespanol.blog44.fc2.com/tb.php/995-a39c7398









上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。