スポンサーサイト 

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
[ --/--/-- --:-- ] スポンサー広告 | トラックバック(-) | コメント(-)

誕生日 


ちょっと前に誕生日を迎えてまたひとつ年を取ってしまいました(;´▽`)
誕生日はスペイン語で

 cumpleaños

「誕生日おめでとう」と言いたい場合は

 Feliz cumpleaños.

誕生日の日に、どうせ忘れてるんだろうなぁと思いながら、友達にメールしてみた。

 Hoy es mi cumpleaños. Dime, algo.
 (今日は私の誕生日なの。なにか言ってよ)

みたいな感じで。ほぼ強制(笑)
忘れてはいなかったけど、日にちを勘違いしてた。
でもま、ケーキも買ってくれたし、いいか(*´ー`)

ちなみにケーキは

 tarta

ケーキでもデコレーションケーキとかを差すみたい。
辞書を見たら、切り分けたケーキはpastelというらしい。

でもって、よく混同してしまうのが

 torta

これはケーキでもひらべったいケーキやパイのことを指すようだ。

つまり、イチゴとか生クリームで飾りつけてあるのがtartaで、上になにも飾りつけのないケーキとかパイとかがtortaって解釈でいいのかな。

ああ、おなじケーキなのにややこしい(;´Д`)

とにかく、お誕生日のケーキは、とてもおいしかったです♪

¡La tarta de mi cumpleaños estaba muy bueno!
関連記事
[ 2006/09/29 19:22 ] スペイン語 | TB(0) | CM(11)

!Feliz cumpleaños Marisan!

Te deseo un feliz cumpleaños hoy es un dia especial para ti para mi tambien.
felicidades サイン

お誕生日おめでとう、マリさん!

上のお祝いの言葉は、キューバでその日を迎えたときにamigoがプレゼントと一緒に紙に書いて、渡してくれたものです。

一緒に喜んでくれる気持ちがあふれた表現がとても
気に入って、プレゼントよりこっちのほうがずっと胸にきました(笑)

誰にたいしても使える表現だと思うので私ごとだけど
かきこしてみました。
[ 2006/09/29 22:21 ] URL fukuさん@管理人 5geqIAco [ 編集 ]

★fukuさん
ありがとうございます!!
ステキなメッセージですね♪
来月に誕生日の友人がいるから、早速使わせてもらおうかな…(*´m`)
プレゼントも嬉しいけれど、それ以上に言葉や行為が嬉しかったりすること、ありますよね。
それに、いつもメールで簡単に済ませてるけど、きちんとメッセージカードに書くのもいいかもしれませんね♪
[ 2006/09/30 21:35 ] URL マリさん@管理人 - [ 編集 ]

マリさんお誕生日おめでとうe-405すごーいかわいいケーキですねe-266うちの旦那さまは、ケーキのことなんでも『とるた』って言います。きっと私がそれしか知らないから、分かりやすくするためなんだと思うけど。他にも言い方があるんですねー。

辞書ほしいなー。でも辞書って高いですよねe-456

[ 2006/10/03 05:33 ] URL まみちゃんさん@管理人 lE4ggAI. [ 編集 ]

★まみさん
ありがとうございます~♪(*´▽`)
もしかしたらtortaが総称なのかな?
それとも、ホールのケーキをtartaというとか?
また新たな疑問がわいてきてしまいました…
今度、聞いてみよっと。

辞書は、安いのもあるけど、やっぱりそれなりの物を買ったほうがいいと思いますよ。
見やすくて例文も載ってるようなやつ。
一冊あるとなにかと便利ですよ!(*´▽`)
[ 2006/10/03 15:16 ] URL マリさん@管理人 - [ 編集 ]

お誕生日のお祝いの言葉


マリさんが、他の友達に使うかもというので、
もう一度、読み込んでみました。

最初の部分のフラセ・・・これが今いちはっきり分からなかったんだけど・・・

Te deseo un feliz cumpleaños
で、
これ・・・ひょっとしてお誕生日に君が要望ですって言ってるのかな??(@@)
そうなると後の文章も・・特別な日になりますよね(笑)

もしそうだったら、マリさんに恥ずかしい思いをさせてしまうので使わないで~!
ペルー人のスペイン語の先生に聞いてみるのでしばし
待ってください。
[ 2006/10/03 16:14 ] URL fukuさん@管理人 5geqIAco [ 編集 ]

★fukuさん
んん?
私は「君にとって幸せな誕生日であることを望んでいる」みたいな意味だと思ったんですけど、違うのかな?
で、「今日は君にとって特別な日だ。僕にとっても。おめでとう」だと思ったんですが…
んー、でも私のスペイン語もめちゃめちゃあやしいからな…
fukuさんの先生の回答をお待ちしています!(*´▽`)
[ 2006/10/03 16:45 ] URL マリさん@管理人 - [ 編集 ]

誕生日のお祝いの言葉2

>「君にとって幸せな誕生日であることを望んでいる」
te deseo・・ 君に私が望んでいる。
un feliz cumpleaños・・・幸せな誕生日を

と理解してたんですが、
辞書にTe deseoが「君がほしい」というのがあって。
あれ?ん?と思い、確認したほうがいいと思ったんです。でもよく考えたら、そんなこと、誕生日のメッセイジに書かないですよね(笑)
amigoに聞かなくてよかった。

で、profesoraに聞いたら、マリさんの訳通りでした。

それと、相手とは離れた距離に居るけれども「私も君のお誕生日をお祝いしているよ」そんな気持ちを伝えるようなメッセイジは何と言ったらいいか?と聞くと下のメッセイジを教えてくれました。

Recibe mi carin~oso saludo en tu cumplean~os con los mejores deseos.
desde aqui yo tambien lo celebro.


[ 2006/10/03 23:36 ] URL fukuさん@管理人 5geqIAco [ 編集 ]

★fukuさん
Te deseo...だけだったらちょっとドキドキですね(*´▽`)
私もたまに「Te quiero ver」とか書いてあるのを見て、ドキッとしたりしています(笑)
先生が考えてくれたメッセージもいいですね~(*´▽`)
やっぱりこういうメッセージはすぐには考えつかないですもんね。
でも、やっぱりfukuさんがもらったメッセージのほうがいいかな(*´▽`)
ちょっとアレンジして使わせてもらたいと思います♪
[ 2006/10/05 10:22 ] URL マリさん@管理人 - [ 編集 ]

マリさん、初めまして★
スペイン語関連からこちらへ来ました。
スペイン語の勉強をはじめ、スペインへ行く予定です。
マリさんは中南米がお好きなんですよね。
俺もラテン音楽は大好きです。
プロフィールも少し読ませていただきましたが、
共通点多かったです。
有名ですがthaliaとかかっこよすぎです。
算数嫌いとか、玉ねぎとか(笑)

突然お邪魔致しました。
[ 2006/10/09 13:55 ] URL rikiさん@管理人 - [ 編集 ]

度々すいません。

だいぶ遅れてしまいましたが、お誕生日おめでとうございます♪
Feliz cumpleaños.
[ 2006/10/09 13:58 ] URL rikiさん@管理人 - [ 編集 ]

★rikiさん
お祝いの言葉ありがとうございます!(*´▽`)
こういうふうにいろんな方に祝ってもらえて嬉しいです♪
rikiさんはスペインへ行かれる予定なんですね。
いいなぁ。スペインもすてきな国ですよね。
一度は行ってみたいです。
Thaliaもいいですよね~(*´▽`)
A quien Le Importaという歌が一番好きです♪
オカマさん達も好きな歌らしいですが…
またいらしてくださいね~ヽ(´∀`)/
[ 2006/10/10 11:22 ] URL マリさん@管理人 - [ 編集 ]

コメントの投稿















管理者にだけ表示を許可する

トラックバック

この記事のトラックバックURL
http://miespanol.blog44.fc2.com/tb.php/98-9df17bbd









上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。