スポンサーサイト 

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
[ --/--/-- --:-- ] スポンサー広告 | トラックバック(-) | コメント(-)

崖から落ちる時 2 


Photo by buildscharacter


No te dejare ir!
(手を放すな!)
↑という訳がついていたんだけど
 直訳的には「行くな!」って感じ?

Dejame ir. Aléjate!
(放して。もうほっといて!)
↑これも直訳的には「行かせて。離れて」
 みたいな感じ?

Si fallas, morirás.
(落ちたら死ぬぞ)
↑これも「もし失敗したら死ぬぞ」?

Si te preocupas por mí, incluso un poco, suelta mi mano. Por favor.
(あなたが少しでも私のことを思ってくれるなら今手を放して。お願い)
↑「もしあなたが私のことを少しでも心配してくれるなら
  手を放して、お願い」な感じか。これは大体おなじ。

Arriesgar tu vida, esto es ridículo.
(命をかけるとは、バカな)
↑「命を危険にさらすとは、バカげたことだ」

Quiero ser libre.
(自由にして)
↑これはもう全然違う。「自由になりたい」だ。

やっぱり違う訳がついてたりするなぁ。

それにしても…

崖から落ちかけている人って
どうしてほとんどの人が
「手を放して」と言うのだろうか。不思議。
関連記事
[ 2009/11/21 22:58 ] スペイン語 | TB(0) | CM(0)

コメントの投稿















管理者にだけ表示を許可する

トラックバック

この記事のトラックバックURL
http://miespanol.blog44.fc2.com/tb.php/937-1890da30









上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。