FC2ブログ













崖から落ちる時 

映画やドラマでよくある、一方が崖かなんかから落ちそうになっていて
もう一方がそれを助けようとしている状態…

↓こんな感じの時



その時に使われていたスペイン語を拾ってみた。



Suéltame.
「放して」

Mardita sea, suéltame o tú también caerás.
「バカ、放さないとあなたも落ちるわよ」

No puedes morir. Tienes que eliminar estos virus.
「あなたは死んだらダメよ。ウイルスを駆除しないと」

Por favor, Leon, no intentes salvalme.
「お願い、レオン、私を助けようとなんてしないで」

Si no intentas salvar una vida, nunca salvarás a ninguna.



ううう、最後がうまく訳せーなーいー。

「もし君が命を救おうとしないなら、君はなにも救えない」?
「もし君が助かろうとしないなら、君はなにも救えない」?

なんだろう、直前にほかの人のために死を覚悟していた状況があるから
ものすごい意訳をすれば「君が死んでもだれも救われない」かな。
あ、これが一番近いような気がしてきた。でも、違訳の可能性もあるなぁ(; ̄∀ ̄)



今回、へえと思ったのは、poderに許可の意味があったこと。
今回は禁止の意味で使われていたけど…

poder…(否定文で禁止)~してはいけない

後、知らなかった単語。

eliminar…除去する・取り除く・抹殺する
intentar…試みる・企てる・(+不定詞)~しようと努める
salvar…救う・救出する・救済する・守る
関連記事
[ 2009/11/16 01:39 ] スペイン語 | TB(0) | CM(0)

コメントの投稿















管理者にだけ表示を許可する

トラックバック

この記事のトラックバックURL
http://miespanol.blog44.fc2.com/tb.php/929-c03cc36b