FC2ブログ













お腹の踊り 

ちょこっとメモ

Baile Arabeというのはスペイン語でアラビアンダンスという意味。
個人的に、ベリーダンスというより、アラビアンダンスというほうが好きなので
でも、普段は通用しやすい、ベリーダンスって呼び方を使ってる。

んで、YOUTUBEでベリーダンスの動画を探していたら、Danza Arabeという表記を見つけた。
danzabaileとおなじでダンスという意味。
danzaってもしかして英語のdanceから来てる?なんかそれっぽい。

で、さらにdanza del vientreという表記も見つけた。
これはそのまんまベリーダンスをスペイン語に直した形。つまり、お腹の踊り。
これを見た時、あ、こういうスペイン語訳もありなんだ、と変に納得してしまった。
なんでだかベリーダンスをそのままスペイン語に直訳するって思いつかなかったんだよね。

でも…なんだかちょっとなぁ( ̄▽ ̄;)
やっぱりBaile Arabeといったほうがアラビアンな雰囲気が出るような気がする。
でも、日本ではベリーダンスといったほうがわかりやすいように、スペイン語だったらdanza del vientreといったほうがわかりやすいのかな( ´~`)
関連記事
[ 2006/07/26 16:01 ] スペイン語 | TB(0) | CM(4)

danza

初めまして!

danzaは昔のフランス語、つまり古フランス語のdancierという動詞に由来する言葉らしいですよ☆英語のdanceも同じ由来のようです!
[ 2006/07/27 01:38 ] URL Quiqueさん@管理人 - [ 編集 ]

★quiqueさん
なるほどー、古フランス語のdancierから、英語のdance、スペイン語のdanza、というふうに変化していったのですね。
ぜんぜん違う体系の言葉のように思えるけど、根っこの部分はおなじなんですね。
教えてくれてありがとうございました!( ´▽`)
[ 2006/07/28 11:04 ] URL マリさん@管理人 - [ 編集 ]

danza del vientre

はじめまして。スペイン語関連ブログを巡っていて「danza del vientre」という語を見かけましたので足をとめた次第です。

『Descongélate』というスペイン映画でベリーダンスのシーン(※映画の本筋とはあまり関係が無いような…)があるのですが、そこでは「danza del vientre」と言っていました。

ふとGoogleで調べてみましたら、ヒット数を見る限りでは、最も多いのが"danza del vientre"で、以下、"danza arabe"、"baile arabe" 、"baile del vientre" の順のようではありますね。
[ 2006/08/28 01:58 ] URL Reino de Reineさん@管理人 aSCiC6HI [ 編集 ]

★Reino de Reineさん
はじめまして(^▽^)
Googleのhit数から見ると、やっぱり“danza del vientre”が一般的のようですね。
イメージ的には“baile árabe”を使いたいところですが、スペイン語圏の人に説明する時には“danza del vientre”のほうを使うことにします(^▽^)
[ 2006/08/28 13:28 ] URL マリさん@管理人 - [ 編集 ]

コメントの投稿















管理者にだけ表示を許可する

トラックバック

この記事のトラックバックURL
http://miespanol.blog44.fc2.com/tb.php/84-05395ded