FC2ブログ













七夕の歌をスペイン語で 

スペイン語のウィキペディアを見たら
七夕の歌がスペイン語で載っていたので転載してみる(`・ω・´)

Las hojas de bambú susurran
meciéndose en el alero del tejado.
Las estrellas brillan
en los granos de arena dorados y plateados.
La tiras de papel de cinco colores
ya las he escrito.
Las estrellas brillan
nos miran desde el cielo.
(http://es.wikipedia.org/wiki/Tanabata)

susurrar…ささやく・つぶやく/かすかな音を立てる
mecerse…ゆれる・風にそよぐ
alero…軒・庇
tejado…屋根・瓦
grano…穀粒・粒
arena…砂
tira…切れ端・ひも

直訳すると…

笹の葉がかすかな音を立てる
庇でゆれている
星々が輝く
金の粒と銀の粒
5色の紙の切れ端
私が書いた
星々が輝く
私達を空から見ている

ちなみに…スペイン語で歌ってみようと思っても
ものすごい字余りになって歌うことができない(´・ω・`)
もっと早口で歌えばいけるんだろうか…
関連記事
[ 2009/07/04 23:09 ] スペイン語 | TB(0) | CM(0)

コメントの投稿















管理者にだけ表示を許可する

トラックバック

この記事のトラックバックURL
http://miespanol.blog44.fc2.com/tb.php/785-cbc82608