スポンサーサイト 

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
[ --/--/-- --:-- ] スポンサー広告 | トラックバック(-) | コメント(-)

スペイン語字幕抜き書き(風と蟲) 

これはなんの映画かすぐわかると思う(;´∀`)
会社でちょっと話題に出たもので…

 Aquel, que lleve un traje azul, descenderá sobre un campo dorado.
 (その者、青き衣をまといて、金色の野に降り立つべし)

 descender…降りる

 ※文語的な表現みたい。

 Para forjar de nuevo el vínculo perdido con la tierra.
 (失われし大地との絆を結び)

 forjar…鍛える・鍛造する・構築する・捏造する/思い描く・抱く・確立する

 forjar una mentira…嘘をでっちあげる
 forjarse un sueño…夢を抱く

 vínculo…絆・結びつき

直訳すると「失われた大地との新しい絆を構築する」…みたいな感じか。

 Y guiará a todos, al final, a una tierra de pureza azul.
 (ついに人々を青き清浄の地に導かん)

 pureza…純粋・純潔

 Yo estoy asustada de mí misma.
 (私、自分が怖い)

 asustar…怖がらせる・驚かす/怖がる・驚く

 A ti no te asusta nada.…君は怖いもの知らずだ。
 asustarse por nada…ちょっとしたことに驚く

 He perdido la calma y he matado con rencor.
 No sabía que ponía hacerlo.

 (憎しみにかられてなにをするかわからない)

 calma…静穏・平穏・小康/冷静さ・落ち着き/凪・無風状態

 en la calma de la noche…夜のしじまで
 perder la calma…冷静さを失う

 rencor…恨み・遺恨

上の行は直訳すると「冷静さを失い、憎しみで殺した」かな?

 Yo no quiero matar así de fácil.
 (もうだれも殺したくないのに)

 No puedo pedirte que nos perdones, verdad?
 (許してなんて言えないよね)

後、これは関係ないんだけど、ちょっと残しておきたかったので(;´∀`)

 El armario de una chica que vive sola es como el cosmos.
 (一人暮らしの女の押し入れは宇宙よ)
関連記事
[ 2009/07/03 23:32 ] スペイン語 | TB(0) | CM(2)

名作ですね

「ナウシカ」ですね!記憶にないセリフもあるけれど、、、。一番目のセリフは超有名ですよね。

この前ちょうどダンナとナウシカの話になって(ダンナはマンガを持っています)、私が「あの歌は安田成美が歌ってるんだよ」と言ったら驚いていました。
[ 2009/07/05 10:36 ] URL Timoさん@管理人 - [ 編集 ]

★Timoさん
正解です!ヽ(*´∀`)ノ

そうなんですよね、安田成美が歌ってたんですよね!
確か、ナウシカのコスプレまでしていたような…
サビの部分だけだったらなぜか覚えているので歌えます(笑)
[ 2009/07/05 23:47 ] URL マリさん@管理人 qt/YOItg [ 編集 ]

コメントの投稿















管理者にだけ表示を許可する

トラックバック

この記事のトラックバックURL
http://miespanol.blog44.fc2.com/tb.php/783-9e87a9d3









上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。