スポンサーサイト 

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
[ --/--/-- --:-- ] スポンサー広告 | トラックバック(-) | コメント(-)

Pasos de Rueda 

Ruedaの技の名前について
いろいろと教えてもらったので、まとめ。

…スペイン語はスペイン語なんだけど
Ruedaがなにか知らない人には
多分、意味がわかんないと思う(;´∀`)

ということで、まずはよく聞くEnchufa
これの原型はenchufar。
プラグをコンセントに差し込むみたいな意味。

ただ、巷では、Enchuflaという言い方も浸透している。
でもこれは間違いらしい。
エンチューファをエンチューフラと聞き違えたのでは…
ということだった。
最初の頃に持った疑問がちょっと解けた。

それからYogur
これはわかりやすい。ヨーグルトのこと。
この、Yogurで女性がぐいーんとするのは
つまりなんだアレっぽいことを意味してるんだとか。
女性にしてみたら大サービスの技らしい(笑)

反対に男性がひざをぱふぱふさせるのも
そういう意味を持っているんだとか。

Pancakeは反回転して男性に背中を向けるんだけど
これにal cielo(空へ)が着くと、男性に軽く押してもらって
前にぴょんって飛ぶ形になる。
パンケーキが空に飛んでった様子を表してるんだろうか?
ユニークな技だ(笑)

Vacilaの原型はvacilar。
ん?見せびらかすみたいな意味だって教わったんだけど
辞書で調べたら迷うみたいな意味と書いてあるな…
なんだろ、口語ではまた意味が違うとか?
これはまたちょっと聞いてみよう。

Sacalaの原型はsacar。女性を示すlaがくっついた形。
意味は取り出すとか連れ出すとかで、この場合は
彼女を連れ出せみたいな意味。

なんか誘う時にも使えるらしいよ。
sacar a bailarで女性に踊ってと頼む言葉になるらしい。
どう文章にするんだろ。

 Me sacas a bailar.

とか? それとも

 Sacame a bailar.

うーん、文章の作り方がわからないー。

後、仲間外れにするみたいな意味もあるんだとか。

 Sacamos a Luis.(私達はルイスを仲間外れにします)

みたいな。

でもって、Ruedaの技のことは
Pasos de RuedaCanto de Rueda
pasoは技や振り付け、ステップのことを指すらしい。
前にも書いたけどパソの号令をかける人のことはCantar

思ったんだけど、スペイン語の勉強をしている人には
キューバン・サルサってとっても役に立つんじゃ?
技の名前はほぼ(というか全部?)スペイン語だし。
関連記事
[ 2009/06/15 22:45 ] サルサ・バチャータ | TB(0) | CM(0)

コメントの投稿















管理者にだけ表示を許可する

トラックバック

この記事のトラックバックURL
http://miespanol.blog44.fc2.com/tb.php/757-47cb9905









上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。