FC2ブログ













だれかが言ってたんだけど… 

「¿Por qué crees que yo soy mentiroso?」(どうして僕が嘘つきだと思うの?)の微妙に続き。

これの答えとして

「Por qué...tienes enamorada」(だって…あなたには彼女がいるじゃない)

と言ったら、また

「¿Por qué crees que yo tengo enamorada?」(どうして僕に彼女がいるって思うの?)

と聞かれたので、「だれかがそう言ってた」って答えたかったんだけど、言い方がわからない(;´Д`)
「Alguien dice...じゃなくて…」と言いよどんでいたら、「なんて言いたいの?」と聞かれたので、「『だれかがそう言ってた』って言いたい」と答えたら

「そういう時には『No sé quien me dijó, tú tienes enamorada』(だれかがあなたには彼女がいるって言ってた)って言うんだよ」

と教えてくれた。

「no sé quien me dijó...」の部分が、「だれかがそう言ってた」という意味になるんだね。
直訳すると「だれか知らないけれど私に言った」かな?

この言い回しも結構使えるんじゃないかと思う。

No sé quien me dijó, Ricky viene a Japón.
(だれかがリッキーが日本に来るって言ってたよ)

No sé quien me dijó, Leonido es casado.
(だれかがレオニードは結婚してるって言ってたよ)

No sé quien me dijó, es verdad que Mari es hombre.
(だれかが本当はマリは男だって言ってたよ)

こんな感じかな?
だれが言ってたってはっきり言えない噂話なんかを話したい時に使えそう( ´▽`)
関連記事
[ 2006/06/08 19:50 ] スペイン語 | TB(0) | CM(2)

うわさ話

マリさんが実は男であるといううわさを流した誰かというのは僕です‥すみません。(*^_^*)
[ 2006/06/09 00:23 ] URL 新Fさん@管理人 .mSUhYkU [ 編集 ]

>>新Fさんへ
ダメじゃないか、バラしたら。
ナイショにしといてくれって言っただろう?

…なんて言ってみたりして( ´▽`)
[ 2006/06/09 01:24 ] URL マリさん@管理人 - [ 編集 ]

コメントの投稿















管理者にだけ表示を許可する

トラックバック

この記事のトラックバックURL
http://miespanol.blog44.fc2.com/tb.php/74-0f21e5dd