FC2ブログ













スポンサーサイト 

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
[ --/--/-- --:-- ] スポンサー広告 | トラックバック(-) | コメント(-)

身につける物は 

Livemochaで"身につける物"についてのレッスンを受けた。

テキストだと身につける物を表わす時に使われていた動詞は"usar"(使う)。
例えば…

 Estoy usando una falda. (私はスカートをはいています)

これにはちょっと「?」と思ってしまった。
身につける物を表わす時に使う動詞は"poner"だと思っていたので。
例えば…

 Me pone una falda.

みたいな感じで。

でも、テキストにはそう書いてあるしそう言ってるし
実際に「使う」という意味だから間違ってはいないだろうと思ったので
指定された内容で"usar"を使って下のような作文を書いて
スペイン語ネイティブの人達に添削してもらったら…

 Estoy usando una bulsa rosa y una falda gris.
 No estoy usando los calcetines.

 (私はピンクのトップスとグレーのスカートをはいています
  靴下ははいていません)

まず一人目のエスパニョルの方のコメント。

 En españa no se utiliza el verbo usar en ese contexto (en sudamerica puede que sí, pero no lo se).
 Mejor di "llevo puesta una blusa rosa (...) no llevo puestos los calcetines"

 (スペインではそこでusarは使わないよ。南米では使うかも。
  わかんないけど。こういったほうがいいよ…以下略)

あ…やっぱり使わないんだ…
テキストの嘘つきー!ヽ(`Д´)ノ
…って、もしかしてまた地域差?

次にアルヘンティーナの方からのコメント。

 En Argentina la forma es correcta.
 Ah! Calcetines està bien en España.
 En Argentina decimos medias, tanto las que usan los hombres como las mujeres.

 (アルヘンティーナではこの言い方で合ってるわよ。
  ああ!エスパーニャではカルセティネスでいいのね!
  アルヘンティーナではメディアスって言うわよ…)

後半がちょっとわかんない。
女みたいな男が使う?

でも、アルヘンティーナではこの言い方でいいんだね。
靴下の言い方は違うみたいだけど。
そういや、ペルー人の友人も、女はメディアスを使う
みたいなことを言っていたような…うろ覚え。

もう一人、エスパーニャの方のコメント。

 En vez de estar y usar, utiliza los verbos : llevar y poner,
  (Llevo puesta una blusa rosa. No llevo puestos los calcetines.)

 (いる時とか使う時とか、llevarかponerを使うよ)

二人の方が、身に着けている物を表わすのに
"llevar puesto"という言葉をあげている。
辞書で調べてみると"puesto"だけだと
「身につけた」という形容詞で、"llevar puesto"だと
「着ている」という意味になるようだ。
こんな言葉、知らなかったよ。

でもって、テキストの言い方はアルヘンティーナでは使うけど
エスパーニャでは使わない、後ペルーでも使わない。
あーもー地域差、めんどくさいなーヽ(`Д´)ノ

しかしやっぱりおもしろいなここ。
テキストだけではこういうことは知りようがないものね。
しかも各国の言い方を知ることができるし。
もうちょっと頻繁にログインしてちゃんと勉強しないとなぁ。
関連記事
[ 2009/04/23 22:31 ] スペイン語 | TB(0) | CM(8)

ponerじゃないの?!

私も「poner」だと思ってました!ホント、スペイン語の地域差は、面白いけど混乱しますね~。

私も最近はLivemochaではあまり勉強していなくて、そので知り合った人とメールやメッセージのやりとりの方が多いです(笑)。いろんな使い方ができていいですよね。
[ 2009/04/24 21:36 ] URL Timoさん@管理人 - [ 編集 ]

はじめまして

私もスペイン語を勉強していて、こちらのブログにたどり着きました。いつも楽しく読ませていただいてます!

ところで、llevarはすでに身に付けていて、ponerはこれから身に付けようとしているときに使う、と習いました。llevar puestoは、初めて知ったのですが、どちらにも使えるんですかね~
[ 2009/04/25 11:16 ] URL soraさん@管理人 - [ 編集 ]

★Timoさん
チャットはやめ時がわからなくて
いつも遅い時間になってしまうので
なかなかログインする気になれません…(;´∀`)
ホントはリアルタイムで話せるから勉強になるんですけどね~。

★soraさん
はじめまして!
読んでくれてありがとうございます!(*´∀`)
llevarとponerにはそんな使い分けがあったんですね。
ちょっと補足しときましたけど、"llevar puesto"は身につけている物を表すみたいですね。
[ 2009/04/26 01:44 ] URL マリさん@管理人 qt/YOItg [ 編集 ]

靴下

これ私もいつも気になります。

ペルーにいる時、お義母さんはいつも『まみちゃん靴下はきなさい!』って綿の靴下のことをメディアスって言っていたの。だから私はメディアスって覚えていたけど、メキシコ人は、『メディアスは女性のストッキングのことだよ』って言います。

なんかセーターとか上着とかも、ペルーの言葉でいうと『南米っぽいなぁ』って笑われてちょっとカチン!
[ 2009/04/27 09:44 ] URL まみちゃんさん@管理人 lE4ggAI. [ 編集 ]

★まみさん
なんかかわいいですね(*´∀`)
「靴下はきなさい!」って怒られるなんて。
それはともかくややこしいですよねー。
カルセティネスとメディアス、どこもかすってないですからね。
おなじスペイン語なのにどーしてここまで違うのか…
でも南米っぽいスペイン語だっていいじゃないですかねー( ゚3゚)
[ 2009/04/27 21:39 ] URL マリさん@管理人 qt/YOItg [ 編集 ]

はじめまして

こんにちは。
r_mofといいます。
はじめまして。

個人的には、バチャータも好きです。
で、エスカレートすることにより
超ー 趣味状態にてYOUTUBEのビデオに出てくる

ROMEO Y JULIETA AVENTURA (URL参照願います)

の後ろに出てくる、落書きを西->日本語を試みています。

だた、どう解釈しても んー?

たとえば、3:34秒目に出てくる
3:24/4:51
guardando silencios que quieren salir.

など、

勝手にこの文は、2つの解釈が可能と考えています。

マリさんは、西語がかなり詳しいと思われますので
時々西語の質問などしてもよろしいですか?

なお、2:26あたりの
2:26/4:51

estando juntos
todo es perfecto

なんかは、使ってみたいセンテンスです(笑)

--
llevarとponerなるほどー、参考になりました。
考えてもみませんでした。

んー
西語は、奥が深いですね。
[ 2009/04/29 09:28 ] URL r_mofさん@管理人 kmb98D8k [ 編集 ]

★r_mofさん
はじめまして。
私もバチャータは大好きで、何度か翻訳にも挑戦していますが
なかなか思ったようにできません。
スペイン語にはぜんぜん詳しくないですよ。いまだに勉強中なので。
質問はもっと堪能な方にされたほうが確かだと思います。
本当にスペイン語は奥が深いですね。
[ 2009/04/30 21:32 ] URL マリさん@管理人 qt/YOItg [ 編集 ]

OK

OK、では。
解散はしてもののMonchy Y Alexandra(口喧嘩後そもまま解散らしいです)&AVENTURA三昧です。
[ 2009/04/30 22:20 ] URL r_mofさん@管理人 kmb98D8k [ 編集 ]

コメントの投稿















管理者にだけ表示を許可する

トラックバック

この記事のトラックバックURL
http://miespanol.blog44.fc2.com/tb.php/709-85167d99









上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。