FC2ブログ













ダンナが帰って来た! 

Kalimeteという人の、"El Chillo"という歌の中に
女の人が焦ったようになにか言うところがある。

 volvio mi marido (ダンナが帰って来た)

という後半のセリフだけが聞き取れて
これはもしかして修羅場?と思ったので
なんて言ってるのかスペイン語人の友人に聞いてみた。

 Callate. Parece que volvio mi marido..
 (静かにして。ダンナが帰って来たみたい)

上記のようなセリフを言っているらしい。
"callate"は聞き取れなかったなぁ。
あ、ちなみに直訳したら「黙って」だけど
意訳的には「静かにして」かなと思ったので、そう書きました。

でもって、タイトルの"El Chillo"の意味は「愛人」。
女の愛人の場合は"chilla"。
辞書に載ってるようなスペイン語だと"amante"。
この言い方はプエルト・リコだけみたい?
ほかの所では…

 agarre…エクアドル
 casero…グアテマラ
 damo…オンジュラス/エル・サルバドル
 detalle…メヒコ
 mozo…コロンビア

もう多過ぎて書くのめんどいんでここまで。
でもこういう系の言葉ってホントにスラングがたくさんあるなぁ。

で、ちょっと、うん?と思ったのが、プエルト・リコの

 cocolo…amante de la música salsa, salsero, Claudia y yo somos cocolas de corazón.

なに、プエルト・リコではサルセーロ(サルサを踊る人)のことをココロっていうの?
サルサの愛人だからサルセーロ?なんかおもしろいな~。
関連記事
[ 2009/03/27 02:10 ] スペイン語 | TB(0) | CM(0)

コメントの投稿















管理者にだけ表示を許可する

トラックバック

この記事のトラックバックURL
http://miespanol.blog44.fc2.com/tb.php/689-6faac311