スポンサーサイト 

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
[ --/--/-- --:-- ] スポンサー広告 | トラックバック(-) | コメント(-)

スペイン語字幕抜き書き Ⅱ 

 Pedir disculpas no es suficiente.
 「ごめんで済むかよ」

 suficiente…~にとって十分な

あやまることは充分ではない、みたいな…
あやまって済むことじゃない、ってのが
やっぱり一番の適訳かな~。

 Entonces será nuestro secreto, ¿verdad?
 「二人だけの秘密だね」

この場合の「entonces」は「それじゃあ」みたいな感じか。
じゃあ、上のセリフを言いたかったら、省いても大丈夫かな。

 Eso no es asunto tuyo.
 「余計なお世話」

 ¿Tú y ella lo han hecho?
 「もう彼女としたの?」

これでそーゆー意味になるのねー。

しかし意外とそのテの言葉がないな…
まあまるっきり恋愛のお話じゃないからしようがないか。
関連記事
[ 2009/02/24 01:02 ] スペイン語 | TB(0) | CM(0)

コメントの投稿















管理者にだけ表示を許可する

トラックバック

この記事のトラックバックURL
http://miespanol.blog44.fc2.com/tb.php/671-9fe74c31









上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。