スポンサーサイト 

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
[ --/--/-- --:-- ] スポンサー広告 | トラックバック(-) | コメント(-)

スペイン語字幕抜き書き 2 

昨日に引き続き第二話を鑑賞しつつ字幕の抜き書き。

 ¿No hay algo raro aquí?
 「なんかこれおかしいんじゃないの?」

 ¿Qué ha sido eso?
 「なんだ?」

 なにかが起こった時に。

 Siendo hijo de un elaborador de sake...
 「造り酒屋の息子としては…」

"siendo"は"ser"の現在分詞。

 Me siento enfermo.
 「気色悪い」

直訳だと「私は病気を感じる」かな。

 Te dejo el resto a ti.
 「後はよろしくね」

"resto"は「残り」。
「残りは君に残します」で「後はよろしくね」か~。
これはなにかに使えそうな予感。

 Os lo dejo a vosotros.
 「ここは二人にまかせるわ」

直訳だと「君達にそれを残します」かな。
この"dejar el resto"はちょっと使ってみたいな。

 Dejemos eso de lado.
 「そのへんは気にすんな」

"lado"は側面。"dejar de lado"で「無視する」。
というか、「その話は脇に置いといて…」のほうが
感じが近いような気がする。

 Menudo desastre.
 「まったくだな」

セリフだとこうなってるけど…直訳だと「ひどい災難だ」みたいな感じ。
おもしろいと思ったのが"menudo"の使い方で
本当だったら「小さい・細かい・ほっそりした」なんて意味なんだけど
名詞の前につけると反語・強調で
「すごい・ひどい・大変な」という意味を持つようになる、らしい。

 Menuda ruina.
 「ボロい」

"ruina"は「廃墟」。「すごい廃墟」みたいな感じか。
名詞の性別によって"menudo"も変化するんだね。

 Antes de eso...
 「その前に…」

 ¿Qué ocurre?
 「どうした?」

"ocurrir"は「起こる」。
直訳で「なにが起こった?」。

 Déjame darte un consejo.
 「善意の忠告をしてあげるわ」

"dejar+不定詞"で「~させる」。
直訳だと「君に私から忠告を与えさせて」かな。
関連記事
[ 2009/02/16 23:03 ] スペイン語 | TB(0) | CM(1)

はじめまして[e:414]

私もスペイン語に興味があります
estoy ena morado detiの訳わかりますか?
[ 2009/02/17 20:28 ] URL なさん@管理人 od0w9NNo [ 編集 ]

コメントの投稿















管理者にだけ表示を許可する

トラックバック

この記事のトラックバックURL
http://miespanol.blog44.fc2.com/tb.php/664-f4bd8588









上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。