FC2ブログ













スペイン語字幕抜き書き 

スペイン語字幕のついた日本語音声の
アニメを見たので使えそうなフレーズを抜き書き。

まずこれはセリフではなく書いてあったものなんだけれど…

 Mucho maquillaje

"maquillaje"は「化粧」。
化粧がたくさん…つまり、「厚化粧」って意味だよね(笑)
文章にしたら" Ella tiene mucho maquillaje"かな?
それとも"Ella se pone mucho maquillaje"?
うーん、わかんないから後で確認してみよう。

こっちはセリフ。

 Esto es un coñazo.
 「めんどくせえなぁ」

"coñazo"が辞書で調べても載ってないと思ったら
これは"coño"のことらしい。
"coño"は、えー、「女性器」のことで
めんどくさいな意味も俗語的に持ってるみたい?

 Bueno, hay un lugar en el que estoy pensando.
 「うーん、思うところあってね」

かなり直訳?
スペイン語でもホントにこういう言い方あるんだろうか。
これも試しに使って確認してみよう。

 Brote de soja.

これもセリフじゃないけど、「もやし」の注釈として出たテロップ。
「豆の発芽したもの」みたいな感じかな。
もやしそのものを表すスペイン語はないのかな。

 Tampoco me molesta tanto.
 「そんなに気にしないから」

 Eso pensaba.
 「やっぱり」

 Su aliento apesta.
 「口が臭い」

直訳すると「あなたの呼吸は悪臭を放っている」。

 Oh, solo es Tadayasu.
 「なーんだ、タダヤスか」

この「なーんだ」の感じを表す言い方は使えそうだ。
"Oh, solo es cucaracha"(なーんだ、ゴキブリか)とか。
ん?名詞が女性名詞の場合は"sola"になるのか?

 Oh, es solo el miso que hacemos en casa.
 「なんだ、うちで作ってる味噌か」

次の文を見ると"solo"の位置は動詞の後ろでもいいのかな?

 Tengo sentimientos confusos.
 「複雑な気分だよ」

 ¿Cómo lo puedes saber?
 「なんでわかるの?」

 Aún no estoy convencida.
 「私はまだ信じないわ」

"aún"と"todavía"の使い分けがよくわかんないなぁ。
辞書には"todavía"のほうが口語的とは書いてあったけど。

 No me lo puedo creer.
 「信じられない」

 No digas gilipolleces.
 「馬鹿なこと言ってるんじゃないわよ」

"gilipolleces"の意味がイマイチよくわからない。
多分「馬鹿」とかそういう意味かな?

とりあえず、一話目。
このセリフだけでなんのアニメだかわかる人っているかな(笑)
関連記事
[ 2009/02/15 18:17 ] スペイン語 | TB(0) | CM(2)

初めまして^^
日本語音声でスペイン語字幕のアニメを見るのって、楽しいですね。
日本語で意味はすんなり入ってくるし、スペイン語での表現もチェックできるから、見ていて勉強になります。
Tadayasuでもやしといったら、アレですね。菌がわ~っと出てくる・・・。
検索して、アニメの第一話を見ましたが、kiviakが衝撃的でした♪
またお伺いします^^
[ 2009/02/15 21:08 ] URL かなたさん@管理人 mQop/nM. [ 編集 ]

★かなたさん
はじめまして!

そうです、「かもすぞー!」です(笑)
わかる方がいてちょっと嬉しいですi-185

最初はスペイン語の勉強のため…と思って見てましたけど
今はそれよりも菌達がかわいくて(笑)
でも、キビヤックは食べられません、多分。

私もかなたさんのプログにお邪魔しに行きますね~i-185
[ 2009/02/16 21:47 ] URL マリさん@管理人 qt/YOItg [ 編集 ]

コメントの投稿















管理者にだけ表示を許可する

トラックバック

この記事のトラックバックURL
http://miespanol.blog44.fc2.com/tb.php/663-bc2d5b20