スポンサーサイト 

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
[ --/--/-- --:-- ] スポンサー広告 | トラックバック(-) | コメント(-)

仕事のため 遊ぶため 

友人のlatinoと話している時、「今日はなにしたの?」(Que hiciste hoy?だったかな?)みたいなことをスペイン語で聞かれたので

 Fui de compras. (買い物に行った)

と答えた。

でも、最初comprasがなかなか出てこなくて、「コンプレッサ?コンプレス?…買い物ってスペイン語でなんだっけ?」と反対に聞く始末。

う~む、私はコン~系の言葉に弱いのかもしれない。
compresa(会社)も何度聞いても書いても覚えられないんだよね。不思議。

それはともかく、上記のように答えたら

 Qué compraste? (なに買った?)

と聞かれたので

 Compré la ropa. (服を買った)

と答えたら、「ふーん、それ着てクラブで遊ぶのか」とか言われたので、「会社に着て行くための服だ」と言おうとして

 Para voy a trabajo.

と言ったら

 Para ir a trabajar.

と直された。

なるほどー、これで「会社に行くため」という意味になるのか。

ちなみに、「遊ぶためじゃない」と言おうとして

 No para juego.

と言ったら、これも

 No para divertir.

と直されて、「juegoはゲームだよ」と言われた(;´∀`)
間違えていても言いたいことが通じるのっていいなぁw
関連記事
[ 2008/10/26 02:01 ] スペイン語 | TB(0) | CM(2)

管理人のみ閲覧できます

このコメントは管理人のみ閲覧できます
[ 2008/10/27 20:36 ] -さん@管理人 [ 編集 ]

管理人のみ閲覧できます

このコメントは管理人のみ閲覧できます
[ 2008/10/27 21:06 ] -さん@管理人 [ 編集 ]

コメントの投稿















管理者にだけ表示を許可する

トラックバック

この記事のトラックバックURL
http://miespanol.blog44.fc2.com/tb.php/574-b81ddcfc









上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。