スポンサーサイト 

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
[ --/--/-- --:-- ] スポンサー広告 | トラックバック(-) | コメント(-)

楽しみ!…の言い方 

スペイン語で「楽しみ!」と言いたい時、私は

 ¡Qué ilución!

と書いていて、なんとなく通じていたようなんだけれど、日記を添削してくれるサイトでこの言葉を書いたら、

 ¡Qué emoción!

と書いたほうが自然、みたいなコメントをもらった。

ちなみに単語の意味は…

 ilución…①幻影・幻覚 ②期待・夢・幻想・喜び

 Miraba con ilución a au hija. (彼女は娘をうっとりと見つめた)
 Me quitó la ilución que tenía sobre él. (私は彼に抱いていた幻想を打ち砕かれた)
 Me hace mucha ilución vivir en una casa tan grande como ésta. (こんな大きな家に住めるなんて本当に楽しみだ)

 emoción…感情・感動・感激

 reprimir la emoción (感情を抑える)
 esperar con emoción (わくわくして待つ)
 llorar de emoción (感極まって泣く)

そう言われてみれば…下のほうが合ってるような気がするなぁ。
「明日はパーティ、楽しみ!」だったら、まさに「わくわく」だものね。

コメントをくれた人によると、iluciónはdeseoとsinónimo(同義語)なんだって。

 deseo…願い・願望・欲求・欲望

 deseos de felicidad (幸福へかける願い)
 según sus deseos (自分の思い通りに)
 cumplirse el deseo (望みが叶う)

 tener deseo de +不定詞 (~したいと思う)

"tengo el deseo de~"は"tengo la ilusión de que...."とも書けるとのこと。
うーむ、なるほど。
iluciónが願望を表わす意味合いが強いんだとしたら、「楽しみ!」とはちょっと違うか。

よし、これからは

 ¡Qué emoción!

のほうを使ってみよう。
関連記事
[ 2008/10/10 01:51 ] スペイン語 | TB(0) | CM(2)

勘違いしてました!英語の単語と似ていたから、直訳で幻想とかそういう意味だと思っていて、ある男の子が私を見るとよく「あなたに会うとilucionを持ちます」みたいなことを言うので、「この人怪しいわ…どんな妄想してるのかしら」とちょっと避けてました。

ただ楽しみって意味だったんですね。でも、彼がその言葉を使うってことは、ilucionも楽しみって意味で使われるのかな?
[ 2008/10/11 20:54 ] URL まみちゃんさん@管理人 lE4ggAI. [ 編集 ]

★まみちゃん
今気がついた!これイリュージョンと似てるんだ!
まみさんが言われた「ilucion」は
「楽しみ」とか「喜び」とか「うっとり」とか
そういう意味なんじゃないのかな?
決してあなたに対していろいろ妄想してます
みたいな意味ではないと思いますよ(笑)
[ 2008/10/13 08:48 ] URL マリさん@管理人 qt/YOItg [ 編集 ]

コメントの投稿















管理者にだけ表示を許可する

トラックバック

この記事のトラックバックURL
http://miespanol.blog44.fc2.com/tb.php/568-5ec38085









上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。