スポンサーサイト 

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
[ --/--/-- --:-- ] スポンサー広告 | トラックバック(-) | コメント(-)

なんのためにと言われても 

電話で話している時に

「¿Qué estás haciendo ahora?」
(今なにしてんの?)

と聞かれたので

「Estoy leyendo la revista de la ropa」
(洋服の雑誌を読んでるよ)

と答えたら

「¿Para qué?」
(なんのために?)

って聞かれて困った( ̄□ ̄川)

スペイン語の練習のためにわざと聞いてくれたんだろうけど、暇潰しに読んでただけだったから、なんて答えたらいいのか…って、そか、「暇潰し」って答えればよかったんだ。でも、この時には、適当に理由を作って答えてしまった( ̄▽ ̄;)

最初に

「Quiero la ropa nueva」
(新しい服が欲しい)

と答えたら、友達はちょっと考えて

「Quiero comprar un nuevo modelo de la ropa」

と訂正した。

でも、いまいちあやしい…聞き取りに自信がない。こう言ってたと思うんだけど…(-_-;)

訳すとしたら

「新しいスタイルの洋服が買いたい」

になるのかな。そのまんま「新しいモデルの洋服」って訳すのも変だしね…むーん、意訳って難しい(-_-;)

ちなみに、「暇潰し」を辞書で調べてみた。

hacer tiempo
matar el tiempo
pasar el tiempo


2個目が一番実感あるかも。直訳したら「時間を殺す」だもんね。これを使って答えるとしたら

Para matar el tiempo.
(暇潰しのためだよ)

かな。今度、使ってみよう。
関連記事
[ 2006/03/31 00:27 ] スペイン語 | TB(0) | CM(0)

コメントの投稿















管理者にだけ表示を許可する

トラックバック

この記事のトラックバックURL
http://miespanol.blog44.fc2.com/tb.php/55-5c539573









上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。