スポンサーサイト 

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
[ --/--/-- --:-- ] スポンサー広告 | トラックバック(-) | コメント(-)

引く違いがわからない 

また愛の言葉関係の話になって

 「hecer el amor(Hする) は知ってるでしょ?」

と聞かれたので

 「知ってるよ。 Vamos a hecer el amor(Hしよう) でしょ」

と答えたら

 「んー、そうだけど、でも、そういうふうに言われると、男は…」

と言って、体を引いて縮こまらせて、驚いている表情を作った。
あー…つまり、この言い方をすると、男は引く、と言いたいわけか。

 「えー、じゃあ、女から言いたい時は、なんて言ったらいいの?」

と聞いたら

 「Hazme el amor(愛して)」

だって。
直訳だと「愛を私にして」かな。

なので、冗談で声を作って「Hazme el amr」って囁いたら

 「うぉっふょう!( ゚∀゚)=3」

みたいな変な声を出しイスの上ではねてたw

でも、なんで「Vamos a hecer el amor」だと引いて、「Hazme el amor」だと引かないのか、その違いがわかんないなー。
関連記事
[ 2008/08/21 01:08 ] スペイン語 | TB(0) | CM(0)

コメントの投稿















管理者にだけ表示を許可する

トラックバック

この記事のトラックバックURL
http://miespanol.blog44.fc2.com/tb.php/541-660cf097









上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。