スポンサーサイト 

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
[ --/--/-- --:-- ] スポンサー広告 | トラックバック(-) | コメント(-)

君を持ちたい 

Joe Verasは…ジョー・べラスだよね。
ホエ・べラスと読みたくなるけど、違うよね

※追記
歌をよくよく聞いたら、自分の名前を名乗ってたんだけど、"ジョエ・ベラス"って言ってた。
"ジョー"でもなく"ホエ"でもなく、中間の"ジョエ"とは…


まあそんなことはともかく、ジョー・べラスの"チキージャ・チキータ"から拾った、「hoy tenerte」というフレーズ、これ「tener」に「抱く」って意味もあるって、教えてもらわないとわけわからないよな~。
素直に「今日君を持つ」と訳して「???」となったもの。

まあ、腕に持つということは腕に抱く形になるわけだから、意味を聞けば納得できる。
これって直接的ではない、なんていうか、言い回しってやつだろうか。
「abrazar」とはニュアンス的にどう違うんだろ。

なんとなく、「tener」のほうが、親密というか濃いというか、そんな意味合いがありそうな気がする…
ここらへんも聞いてみたいんだけれど、微妙な表現になりそうだから、聞くのも答えるのも大変そうな予感。

この「tenerte」の後に

 ...en mis brazos.
 ...entre mis brazos.

というふうにつけるのもいいらしい。
こういうふうに文を作ってもいいのかな?

 Quiero tenerte en mis brazos. (君を腕に抱きたい)
 Quiero tenerte entre mis brazos. (君を僕の腕の中に抱きしめたい)

ああ、訳すのは難しいな、もう。
関連記事
[ 2008/05/22 22:46 ] スペイン語 | TB(0) | CM(0)

コメントの投稿















管理者にだけ表示を許可する

トラックバック

この記事のトラックバックURL
http://miespanol.blog44.fc2.com/tb.php/474-9544beb6









上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。