スポンサーサイト 

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
[ --/--/-- --:-- ] スポンサー広告 | トラックバック(-) | コメント(-)

踊るあほうに見るあほう 

 「踊るあほうに見るあほう。おなじあほうなら踊らにゃ損」

は、スペイン語でどういうのか考えてみた。
でも、もしかして、「踊るあほう  見るあほう」?
でも、「に」で考えてしまったのでそのままで。

最初に考えた文はこれ。

 Loco que baila y loco que mira, son locos igual, por eso pierde si no baila.

で、合ってるかどうか先生に見せたら、先生は首を傾げてしまった。
文が合ってるかどうより、文の意味自体がわからなかったらしい…
私も説明するのが大変だったけど、なんとか伝わった。

先生に直された文がこれ。

Loco que baila y loco que mira, son locos igual, por eso mejor bailar.

でもこれだと、「踊らなかったら損」じゃなくて、「踊ったほうがいい」ってことになっちゃうんじゃないのか?
うーむ、よくわからん。
私もこれ以上は、この文の持っている意味をうまく説明できなかったので、重ねて質問することができなかった。

まぁ、直訳するのは難しいし、大体の意味が伝わればいいのかな…
スペイン語をうまく日本語に訳すのも難しいけど、日本語をスペイン語に訳すのも難しいなぁ。
関連記事
[ 2008/04/20 14:10 ] スペイン語 | TB(0) | CM(2)

訳すって難しいですね。

こんばんは。日本語のニュアンスって通じにくいですね。踊るあほうに~って似たような言い回しがスペイン語ではないのかなぁ?
でも、面白いです。
勉強になりますので、またおじゃましてもいいですか?
[ 2008/04/20 22:03 ] URL eikoさん@管理人 7jtl.dY. [ 編集 ]

★eikoさん
ホントに日本語の言い回しを訳すのって難しいですよね(;´Д`)
先生に正しく意味が通じているのかも疑問…
でも、こういうのを考えるのって、楽しいですよね♪

またいつでもいらしてくださいー(*´∀`)
でも、決して内容を鵜呑みにはしないでくださいね。
間違えてるところもたくさんあると思うので…i-201
[ 2008/04/21 00:19 ] URL マリさん@管理人 qt/YOItg [ 編集 ]

コメントの投稿















管理者にだけ表示を許可する

トラックバック

この記事のトラックバックURL
http://miespanol.blog44.fc2.com/tb.php/444-8f15b132









上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。