スポンサーサイト 

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
[ --/--/-- --:-- ] スポンサー広告 | トラックバック(-) | コメント(-)

あなたにくびったけ 

スペイン語のレッスンの時に、隣の人が持っていた電子辞書におもしろい例文が載っていたので、通じるかどうか先生に言ってみた。

 Tienes éxito con las mujeres. (あなたは女にモテる)

先生、ぶほっってなってた(笑)

辞書で調べてみると、 tener éxito で「成功する・大当たりする」という意味。
直訳すると、「君は女性に大当たりです」か?

上の例文の下に載っていた例文も言ってみた。

 No te comes una rosca. (あなたは女にモテない)

先生は「どうしてそんなことばかり言いますか~」って言ってた(笑)

直訳すると「あなたはドーナツを食べない」かな?
なぜ女がドーナツなんだろうね?という話になった時、隣に座っていた人が

 「それはドーナツの…形がアレだから…俺からはこれ以上言えない!」

と言ったので、私もハッと気がついた。
そうか、ドーナツの形がアレだから…私もこれ以上は書けない(笑)

その後、先生が言ったこと。

 ―Yo soy hombre casado, por eso no canto, no bebo, no fumo, ni como frutas.
(僕は結婚している男だから、歌わない、お酒を飲まない、煙草を吸わない、そして果物も食べない)

なんでいきなり果物?って思ってたら、先生がにやりと笑ったのでわかった(笑)
ドーナツが女性を指しているように、果物も女性を指してるんだね。
やっぱり両方とも甘いものだからかな?

後、ちょっと関係ないけど、Shakiraの歌の歌詞から拾ってきた

 Estoy hasta el cuellao por ti.
 (あなたにくびったけ)

というフレーズの確認を先生にとってみた。
一応、言い方は合っていた。でも

 Estoy hasta el cuello por cansada.
 (すごい疲れてる)

というふうにも使えるらしい。
辞書を見てみると hasta el cuello で「(なにかに)どっぷりとつかっている」という状態を表すようだ。
つまり、「あなたにどっぷりとつかっている」…「あなたにくびったけ」ってことか。

ていうか、今調べてみたんだけど、「くびったけ」も「首までつかっている」という意味だから、そのまんまなんだね。
おもしろいな~。なにかにハマッている様子を、「首までつかっている」っていう表現が、スペイン語にも日本語にもあるなんて。
関連記事
[ 2007/12/12 12:48 ] スペイン語 | TB(0) | CM(0)

コメントの投稿















管理者にだけ表示を許可する

トラックバック

この記事のトラックバックURL
http://miespanol.blog44.fc2.com/tb.php/344-0f9da3cf









上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。