FC2ブログ













スポンサーサイト 

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
[ --/--/-- --:-- ] スポンサー広告 | トラックバック(-) | コメント(-)

あいしゃーたい 

お酒の席でのちょっとロマンティックなスペイン語を教えてもらった(*´∀`)
多分、飲んでいる時に、声をかけ…って、まあいわゆる、ナンパする時のスペイン語か?(笑)
でも、これはきれいでロマンティックな言い方らしい。

 Quiero beber de tu copa.

まあ、意味としては、「あなたといっしょに飲みたい」ってことらしいんだけれど、直訳すると「君のコップから飲みたい」みたいな感じかな?
でも、そういう意味で言ってるんではないとのこと。

後、好意を表す表現として

 Me gusta algo de ti.

というのも聞いた。
これも日本語にするのはちょっと難しい。
直訳すると「あなたのなにかが好き」?
なにが好きなのかよくわかんないけどなんか好き、みたいな時に使うのかな?

後、関係ないけど、quererを使った言葉をいろいろ言っていて、冗談で

「後、『Quiero hacerte el amor』(あなたと愛し合いたい)って言い方もあるよねー」

ってperuanoの友達に言ったら

「あー、『Hしたい』だね」
「いや、『愛し合いたい』のほうが合ってない?」
「え?なんだって?あ…あいしぁーい?あいしゃった?あい…あいしゃ…ああもうわからないよ!」

と、どうしても言えなかった(;´∀`)

確かに「愛し合いたい」って「あいしゃーたい」にも聞こえるかも…?
「し」と「あ」が続くとわかんなくなっちゃうみたいだね。

ていうか、「しゃしゅしょ」に弱いのかな?
「邪魔」を「やま」って言ってた人もいたし…
日本人が「L」と「R」の発音を区別できないのとおなじ?(;´∀`)
関連記事
[ 2007/11/18 01:45 ] スペイン語 | TB(0) | CM(3)

へ~

スペイン人て、しゃしゅしょが弱いんですか!

私、"君のコップのを飲みたい"と、みごとに直訳してしまいました^^;
なんの色気も無いですね(汗)
[ 2007/11/18 08:54 ] URL あやさん@管理人 kjHbw1EY [ 編集 ]

『Quiero hacerte el amor』は、ストレートに「Hしたい」ってことらしいですよ。
日本語にしろ、英語にしろ、どういう言葉に訳するかの問題だと思うんですけど、ラテンの場合、その時の気持ちを表現しているだけの場合もあるそうです(汗)
[ 2007/11/18 20:30 ] URL Yumiさん@管理人 nTRxY/II [ 編集 ]

★あやさん
いや、友達はスペイン人じゃなくて、ペルー人なので、国によってはまた違うかも?( ̄∀ ̄;)

知らなかったらそういう意味にしか取れませんよねー。
いきなり言われたら「私の飲み物よこせってこと!?」とか思っちゃいそう( ̄∀ ̄;)


★Yumiさん
私的には、「sexo」じゃなくて「amor」が使われてるから、要は「Hしたい」っていう意味だとしても、もうちょっときれいに「愛し合いたい」って表現したほうが合ってるんじゃないかなーと思ったんです(*´Д`)
でもよく考えたらちょっと文語的な表現で日常ではあんまり使わないかもですね。
[ 2007/11/18 22:50 ] URL マリさん@管理人 qt/YOItg [ 編集 ]

コメントの投稿















管理者にだけ表示を許可する

トラックバック

この記事のトラックバックURL
http://miespanol.blog44.fc2.com/tb.php/324-d73fa210









上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。