スポンサーサイト 

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
[ --/--/-- --:-- ] スポンサー広告 | トラックバック(-) | コメント(-)

正解はこうでした 

前の記事の、「お酒を少なくして」ってスペイン語ではなんて言うのか、早速スペイン語の先生に聞いてみた。
事前に一応、自分で考えた例文を用意。こんな感じで。

 Podría hacerme mojito menos ron.
 Podría hacerme mojito un poco de ron.
 Hazme mojito...


直訳だと、「モヒートをラムを少なくして作ってくれますか」…と書いているつもり。
上の二つは丁寧な言い方、一番下はこれじゃ丁寧過ぎるかなと思って命令形を使ってみたんだけど、今考えてみれば、別に「Puedes hacerme...」でもよかったのかな。

まあとにかく、先生にこの例文が書いてある紙を見せながら

 「No puedo beber bien(私はあんまり飲めない)...だから、少なくしてって言いたい時、これでOK?どっちがOK?」

と質問してみると、結果、合っているのは一番上の例文だった。
ただ、 con が足りなかった。正しく書くとこう。

 Podría hacerme mojito con menos ron.

下の「un poco de ron」を使うと、少なくしてもらえるどころか、足されてしまうらしい(;^ω^)
もうちょっとお酒を入れてほしい時に使うようだ。

ちなみに、「Hazme mojito...」も間違っていないけれど、でもやっぱり、使うんだったら「Podría...」のほうがいいとのこと。
もうちょっと砕けて言うんだったら「Puedes hacerme...」かな。

ついでに、「ラムなしで」と言いたい時は「sin ron」だと教えてくれたけれど、いくらお酒が飲めなくてもラムを入れないのはちょっと淋しいので、これは覚えなくていいか(;^ω^)
関連記事
[ 2007/10/31 13:30 ] スペイン語 | TB(0) | CM(0)

コメントの投稿















管理者にだけ表示を許可する

トラックバック

この記事のトラックバックURL
http://miespanol.blog44.fc2.com/tb.php/309-aa24729e









上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。