スポンサーサイト 

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
[ --/--/-- --:-- ] スポンサー広告 | トラックバック(-) | コメント(-)

お手製スペイン語フレーズ集 


閉鎖したサイトに載せていたスペイン語のフレーズをリフィル用紙に印刷して手製のフレーズ集を作ってみた。なかなか良い感じ。これを持ち歩いていれば、(あ~あれはなんて書くんだったかな)とド忘れした時に役に立ちそう( ´▽`)でも、ちまちました作業で疲れた…( ´Д`)-3

でも

Eres mi motivo de existir.(あなたは私の存在理由なの)

とか、載せてはみたけど、使う時なんてあるのかな~( ̄▽ ̄;)

そうそう、4月からNHKのスペイン語会話がリニューアルするそうだけど、今度も結構思い切ったことをやっている。総勢10人のレギュラー出演者に、月に一度スペイン語のテストを受けさせ、成績が悪かった人から容赦なく番組から降ろしていくんだとか…シビアだなぁとは思うけど、降ろされる順番ってホントは最初から決まってんじゃないの?、とついイジワルな見方をしてしまったり( ̄▽ ̄;)でも、おもしろい演出ではある。ぜんぜん見てなかったけどちょっと見てみようかな。
関連記事
[ 2006/02/09 23:45 ] スペイン語 | TB(0) | CM(21)

はじめまして。

いつも読ませていただいてますが初めてコメントします!
4月からのNHKスペイン語会話面白そうですね。
たまに見ますが今やってるお笑いコンビがでてるやつはいまいち。
4月から見てみまーす^^
[ 2006/02/10 09:29 ] URL mirandaさん@管理人 - [ 編集 ]

【mirandaさんへ】
はじめまして!コメントありがとうございます!私も笑い飯になじめなくて見なくなってしまったので、今度は楽しみにしています♪10人もの出演者がいるなんて一体どんな番組になるんでしょうね~。

【Pabloさんへ】
¡Hola! Gracias por tu comentario. ¿Puedes hablar y escribir en japonés? Yo no puedo hablar y escribir en español bien. Tal vez, este texto también, estoy escribiendo equivocado. Si estoy equivocado, me enseñas, por favor. Y, ¿estás practicando KARATE? Muy bien. Antes, yo practicaba AIKIDOU. Sabes AIKIDOU? Éste también es famoso. Si quieres, vengas a mi blog nuevamente. ¡Chao!
[ 2006/02/10 22:43 ] URL マリさん@管理人 - [ 編集 ]

新しいスペイン語会話、楽しみです。

vengas → venだと思います。
[ 2006/02/12 12:00 ] URL MIKAさん@管理人 Zr2/WiYY [ 編集 ]

私も楽しみです。ご指摘ありがとうございます。
[ 2006/02/12 12:59 ] URL マリさん@管理人 - [ 編集 ]

hola me llamo kenito y estoy aprendiendo japones por que no nos ayudamos entre si mi mail es kenito82@hotmail.com。
おはようケニトと申します、俺は日本語を習っているから何故お互いに助けないのか俺のメールkenito82@hotmail.comです。またね宜しくお願いします
[ 2006/02/15 06:25 ] URL kenitoさん@管理人 3uOU2gKQ [ 編集 ]

¡Hola! Gracias por tu comentario. ¿El japonés es difícil para ti? Para mi, el español es muy difícil. Pero, el japonés que escribes es muy bien. こちらこそよろしくお願いします。きて来てくださいね!
[ 2006/02/15 19:42 ] URL マリさん@管理人 - [ 編集 ]

hola gracias por decir que mi japones es bueno,vi tu traduccion de la frase,bueno a mi me gustan las frases de amor,y una ves vi escrito en la pared de una casa (si amarte es un pecado no tengo perdon de dios)no se como traducirlo si puedes me ayudas,pero tratare:君を愛して罪でわなら神様の許してない
[ 2006/02/16 04:20 ] URL kenitoさん@管理人 3uOU2gKQ [ 編集 ]

ごめん creo que seria mejor asi 君を愛しては罪でわならね。分からない
[ 2006/02/16 04:22 ] URL kenitoさん@管理人 - [ 編集 ]

¡Hola! Gracias por vuenir de nuevo. Yo también me gustan las fresas de amor. bueno...
español「Si amarte es un pecado, no tengo perdón de dios」
japonés「もし君を愛することが罪なら、神の許しは得られないだろう」
…だと思います。読めますか?ケニートさんの翻訳でも意味は合ってますよ!(^▽^)
[ 2006/02/17 00:09 ] URL マリさん@管理人 - [ 編集 ]

はい 読めます、que tal otra frase que escribi quitando frases de otros libros,(tu mirada son lluvia de palabras que hacen palpitar mi corazon),君の目付きは言葉の降る雨だと俺の心をどきどきさせる、お願い直して下さい
[ 2006/02/17 05:06 ] URL kenitoさん@管理人 3uOU2gKQ [ 編集 ]

español「Tu mirada son lluvia de palabras que hacen palpitar mi corazón」
japonés「君の視線は僕の心をときめかせる言葉の雨だ」
ケニートさんの訳だと言葉の順番がちょっとだけ違いますね。それにしても、ロマンチックな言葉ですね!( ´▽`)
[ 2006/02/17 19:14 ] URL マリさん@管理人 - [ 編集 ]

空気は君の呼吸する事に成りたい、太陽は君を照るする事に成りたい、心は君を生きさせる事に成りたい。直して下さい
[ 2006/02/18 04:56 ] URL kenitoさん@管理人 - [ 編集 ]

quisiera ser el aire que respiras(僕は君が呼吸する空気になりたい)
quisiera ser el sol que te ilumina(僕は君を照らす太陽になりたい)
quisiera ser parte de tu vida como el corazon que te da vida(僕は君を生かしている心臓のような、君の命の一部になりたい)

最後の一文は、日本語に直すのは、ちょっと難しいですね。心臓がなければ、人は死んでしまいますから、そういった生きるために大切な物の、一部になりたい…ということだと思います。
[ 2006/02/18 14:39 ] URL マリさん@管理人 - [ 編集 ]

はい心臓は大切の同じように成りたいというです
[ 2006/02/19 14:55 ] URL kenitoさん@管理人 - [ 編集 ]

心のために国語を必要ない(para el corazon no hay necesidad del idioma)大丈夫ですか直して下さい。ありがとうね
[ 2006/02/20 05:07 ] URL kenitoさん@管理人 3uOU2gKQ [ 編集 ]

estuve viendo la foto del libro y vi (あなたをあきらめない)y es (no renuncio a ti) .y no renuncio de ti no se entiende bien
[ 2006/02/20 05:17 ] URL kenitoさん@管理人 - [ 編集 ]

「Para el corazón no hay necesidad del idioma」
「心に言葉は必要ない」
意訳になってしまうけどこんな感じではないかと思います。

「de ti」は間違いで、「a ti」が正解ってことでしょうか?
[ 2006/02/20 18:08 ] URL マリさん@管理人 - [ 編集 ]

はい(a ti)です。俺はこの本を読みたいと思います
[ 2006/02/21 07:33 ] URL kenitoさん@管理人 3uOU2gKQ [ 編集 ]

そうでしたか。教えてくれてありがとうございます。直しておきますね。
[ 2006/02/21 18:21 ] URL マリさん@管理人 - [ 編集 ]

いいえ貴方も教えてくれたこちらこそ
[ 2006/02/22 07:27 ] URL kenitoさん@管理人 - [ 編集 ]

Hola マリ: solo se unas pocas palabras en japones, las pocas que usamos en karate. ;) pero con mucho gusto, puedo ayudarte a aprender más de español. Si quieres simplemente escribeme y te aclararé tus dudas. ¡Chau! v-218
Pablo F. Caporale
[ 2006/08/25 03:12 ] URL Pabloさん@管理人 - [ 編集 ]

コメントの投稿















管理者にだけ表示を許可する

トラックバック

この記事のトラックバックURL
http://miespanol.blog44.fc2.com/tb.php/29-8b707f5e









上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。