FC2ブログ













スペイン語のカレンダーから 

スペイン語のカレンダーから。

¿Te importaría darme tu número de teléfono?

importar+動詞ってどういう使い方だろうと思って辞書を見たら

¿Le importaría cerrar la ventana?
(窓を閉めていただけませんか?)

という例文があったので、多分

「君の電話番号を教えてくれる?」

って意味じゃないかと思われる。

あ、なるほど、「重要である」っていう意味のほかに、「問題になる・迷惑である・気になる」という意味もあるのか。
「迷惑じゃなかったら…」みたいな控え目な聞き方になるのかな。

Estoy perdido sin ti.

これがよくわからない。 君を失った?
英語の訳では

I am lost without you.

になってるけど…

でも、perder辞書を調べていたら、おもしろい表現を見つけた( ゚∀゚)

Todavía tengo que perder más kilos.
(まだもっと痩せなくては)

「キロを失う」で、「痩せる」ってことになるのね。
だとしたら、「痩せたい」は

Quiero perder kilos.

でいいのかな?

今、ホントにこの通りの心境だからね。
ていうか、ずっとって言ってもいいけど…(;´∀`)
関連記事
[ 2007/06/08 22:24 ] スペイン語 | TB(0) | CM(2)

スペイン語

今夜初めてお邪魔したのにコメント2発目です。
旅とラテン友との付き合いから得たサバイバルで超片言な私のスペイン語でもお役に立てそうだったので、一言お節介コメを。

いつも思うんだけど、日本語からより、英語とスペイン語で考えた方つながり易く、ほとんど直訳でOKな場合も結構あります。
Te importaríaの用法は知らなかったけど、英語の"Do you mind--?"にあたるんだろうなと思ったり(おっしゃっているように、ーーしてもらってもいいですか?みたいな)

英語でもlose weight で体重を減らすと言えます。loseは失う、減らす、落とすなど総合した感じなのでperderもそれと同じ感じなのでしょう。また完了形でbe動詞とくっついて、「迷う」とか「どうしていいかわからないといった状態」、即ち「我を失う(受動態の失うだから)」みたいな意味で使えます。
Estoy perdido sin ti. とI am lost without you. はそのまま直訳な関係で、日本語だと、あなたなしでは私はどうしたらいいかわからない。ということになると思います。

基本的にマリさんの方が全然スペイン語分かっていそうなので、ちょっとだけお役に立てそうな時にと思ってここぞとばかりにしゃしゃり出ました。長々とお邪魔してすみませんでした。ではでは。
[ 2007/06/14 23:58 ] URL ハルチカさん@管理人 34SFq0l2 [ 編集 ]

★ハルチカさん
あー、なるほど!!
自分を見失っている状態を表すのですね!
自分のことを言っていると気がつかなくて、君がいなくてさらに失うってなんだろう?とか思ってました(;´∀`)
翻訳機を使って英語の意味を調べてもわかったんですね。
横着しないで調べりゃよかった…

いえいえ、スペイン語はまだまだ全然ですので、教えていただいて助かりました。
ありがとうございます!(*´∀`)
[ 2007/06/15 18:58 ] URL マリさん@管理人 qt/YOItg [ 編集 ]

コメントの投稿















管理者にだけ表示を許可する

トラックバック

この記事のトラックバックURL
http://miespanol.blog44.fc2.com/tb.php/242-38029ef2