スポンサーサイト 

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
[ --/--/-- --:-- ] スポンサー広告 | トラックバック(-) | コメント(-)

今まさに! 

またスペイン語のカレンダーから(;´∀`)
でも、これはちょっとおもしろかった。

Uno de mis cuñados está a punto de dar la vuelta al mundo en barco.

パッと見、知ってる単語が多いんだけれど、意味が全然わからない。
で、辞書で調べてみたら…

uno deで「~の一人」なので、uno de mis cuñadosは「義理の兄弟の一人」。
estar a punto deは「まさに~しようとしている」。
dar la vuelta al mundoで「世界一周をする」。

なので、訳は…

「私の義理の兄弟の一人が今まさに船で世界一周しようとしている」

てな感じか。
estar a punto deの表現は使えそう。

Estoy a punto de pegar a mi enamorado.
(私は今まさに彼氏を殴ろうとしている)

Estaba a punto de pegar a mi enamorado.
(ちょうど彼氏を殴ったところだ)

Mi enamorado está a punto de llorar.
(彼氏は今まさに泣こうとしている)

なんちゃってね(*´∀`)
関連記事
[ 2007/05/02 15:59 ] スペイン語 | TB(0) | CM(0)

コメントの投稿















管理者にだけ表示を許可する

トラックバック

この記事のトラックバックURL
http://miespanol.blog44.fc2.com/tb.php/224-19f992cb









上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。