スポンサーサイト 

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
[ --/--/-- --:-- ] スポンサー広告 | トラックバック(-) | コメント(-)

昨日・今日・明日 

まぁ、これもお勉強のひとつってことで、ジェニファー・ロペスの「Que Hisiste」を訳してみた。
合ってるかどうかははなはだ疑問だけれど、一応、メモとして書いておく。



昨日 二人は完璧な世界を夢見ていた
昨日 私達の唇に言葉は必要なかった
瞳で魂を探っていたから
あなたのまなざしに真実は迷わない

昨日 私達は世界を永遠に征服することを誓った
昨日 あなたは真実の愛は永遠だと誓った
一度の間違いで十分
心から愛することを学ぶため

なにをしていたの?
今日 あなたの傲慢さが希望を壊した
今日 あなたの怒りが私のまなざしを曇らせる
私達の物語のすべてをあなたの唇が消した
あなたに手渡した愛がそんなにもあなたを混乱させた
そんなふうに私の魂を壊すための約束

なにをしていたの?
私達に夜明けを破壊させるために無理をさせた
私達の夜はあなたの言葉に壊される
私の夢はあなたのいんちきに終わらされた
大切だった愛を忘れた
あなたの手は私達の家を壊した

明日 私の宇宙の新しい日の夜明け
明日 私の詩に書かれたあなたの名前を見ることはない
後悔の言葉を聞くこともない
あなたの自責の念を悲しみもなく無視する

明日 昨日あなたの貞淑な恋人だったことを忘れる
明日 あなたを憎む理由もない
私は私の夢からあなたの夢を消す
風があなたの思い出をいつまでも引きずる



後は繰り返しなんで省くけれど…

なるほど、これは、昨日は二人ですごく幸せだっけたれど、今日男がなにかやらかして別れることになって、明日にはあなたのことはすっぱり忘れてやる、という歌だったのか…
まぁ、言葉通りに、昨日・今日・明日に起こったことじゃなくて、比喩なんだろうけど。

これって、発売日は今月末になってるけど、対訳付きのはまだ先だよね、きっと。
ああ、でも、対訳付きのを買って、訳がぜんぜん違ったら恥ずかしいな( ̄∀ ̄;)
関連記事
[ 2007/03/23 15:20 ] ラテン音楽 | TB(0) | CM(2)

全然

OKAYです!!
[ 2007/03/24 15:29 ] URL shinoさん@管理人 - [ 編集 ]

★shinoさん
okayということは合っているということでしょうか( ̄∀ ̄;)
だったら嬉しいんですが。
[ 2007/03/24 16:30 ] URL マリさん@管理人 JalddpaA [ 編集 ]

コメントの投稿















管理者にだけ表示を許可する

トラックバック

この記事のトラックバックURL
http://miespanol.blog44.fc2.com/tb.php/194-2db7a26d









上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。