FC2ブログ













スポンサーサイト 

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
[ --/--/-- --:-- ] スポンサー広告 | トラックバック(-) | コメント(-)

ちょっと昔の歌ですが 

いきなり日本人の歌手、そしてかなり前の歌ですが、ネットをさ迷っていたらふと見つけたので。

テ・ケロ テ・アモ~夏の夏の恋~
北原愛子 大賀好修 小澤正澄
GIZA (2005/07/20)
売り上げランキング: 8673


テ・アモは明らかにTe amoだけれど、テ・ケロって…?
と思ってちょっと調べてみたら、やっぱりTe quieroのことみたい。
ほとんどがテ・ケロ表記だけれど、テ・キエロって書いてあるところもあった。

確かに、Te quieroって耳で聞いたら、テ・ケロって聞こえるかも?
テキェーロ、テケーロみたいな感じで…
テ・キエロ、ってあんまりはっきりくっきりとは発音しないしな。

この方はスペイン語かラテンが好きみたいで、ほかにも「Sol De Verano」(夏の太陽)という歌を出している。
歌に使われる外国語って、ほとんどが英語だから、スペイン語が使われているとちょっと嬉しい♪

ほかに、スペイン語を使っている日本の歌っていうと…
これまた昔の歌だけど…これとか?

青春アミーゴ (通常盤)
修二と彰 zopp Shusui Fredrik Hult Jonas Engstrand Ola Larsson 山下智久 Tomohisa Yamashita Tomoji Sogawa 亀梨和也
ジャニーズ・エンタテイメント (2005/11/02)
売り上げランキング: 988


mi amigo(僕の友達)というスペイン語が入っている。

んで、こっちには

抱いてセニョリータ (通常盤)
山下智久 zopp 前嶋康明 鈴木Daichi秀行 仲村達史 中村康就
ジャニーズ・エンタテイメント (2006/05/31)
売り上げランキング: 15004


señorita(お嬢さん)と、二曲目の「指輪」という曲に、Dónde está corazón(心はどこにある?)という歌詞と、それから、間奏でスペイン語でなにかしゃべっている。

以前、山下智久のファンの友人に、間奏でなにをしゃべっているのかと聞かれて、私も曲を聞いてみたんだけれど、声が小さ過ぎてところどころしか聞き取れず…(-_-;)
ネイティブの友達二人にも聞かせてみたけれど、やっぱりなんて言っているのかわからないとのことだった。
はっきり聞き取れたのはTengo miedo(怖い)くらいかなぁ。

ほかにこのアルバムの…

Best of KAT-TUN (通常盤)
Best of KAT-TUN (通常盤)
posted with amazlet on 07.03.06
KAT-TUN
J-One Records (2006/03/21)
売り上げランキング: 1848


11曲目に入っている「Butterfly」という歌にも、一部スペイン語が入ってるそうなんだけれど…

Me mueto por un beso toyo.
Doi la vida por tenerte.
Tu heres mi vida.
Sinti no mi vida.
Itu sin mi amor heres la lobanherida
Solamente tequiero.

こ・れは…スペイン語なのか?( ̄∀ ̄;)
イタリア語とかじゃないよね?
もしかして…こう書きたかったのかな。

Me muero por un beso tuyo.
Doy la vida por tenerte.
Tú eres mi vida.
Siento no mi vida.
Y tú sin mi amor eres la lobanherida.
Solamente te quiero.

これでも文章がちょっと変なような…
無理くり訳すと…

君のキスが死ぬほど好き?それとも君のキスで死んじゃう?
君に命をあげる?
君は僕の命
僕の命がないと感じる?
そして僕の愛なく君はla lobanherida?
ただ愛しているだけ

…わからん!( ̄∀ ̄;)
下から二行目のla lobanheridaが特にわからない。
もしかして la lo van herida なのかなぁ…?
それに傷つく?傷ついていく?
それとも、la loba herida?傷ついた牝狼?
う~ん…やっぱりよくわからない。

これはもう歌詞を書いた人にしかわからないだろうね。
それにもしかしたらほかの言語も入ってるかもしれないし。
イタリア語とかドイツ語とか。
あっ、それとももしかしたら、ポルトガル語かも!?

後、恋に落ちての小林明子も…

GOLDEN☆BEST
GOLDEN☆BEST
posted with amazlet on 07.03.06
小林明子 湯川れい子 萩田光雄 松本隆 船山基紀 来生えつこ 清水信之 Terry Skinner 志熊研三
BMG JAPAN (2004/12/22)
売り上げランキング: 50785


このアルバムの13曲目で「YO TE AMO-恋のチェイサー-」という歌を歌っている。
そして、15曲目で「DIGA MAIS…もっと言って」という歌も歌ってるんだけど、これってDiga másのことかなって思ったら、ポルトガル語だったみたい。
やっぱり似てるなぁ。
関連記事
[ 2007/03/06 14:16 ] スペイン語 | TB(0) | CM(4)

おもしろいですね、コレ

KAT-TUNの歌詞、おそらくスペイン語圏の若者が好んで使うチャット文字ではないかと…

日本でも2ちゃんねるとかで使ってるような類いのものではないのかと考えてもみましたが、やっぱり意味不明な部分は意味不明のままでした。お力になれず。

「ケ・セラセラ♪」って歌ってるのもスペイン語ですよね。誰が歌っていたのか思い出せないんですけど。
[ 2007/03/07 20:09 ] URL あれはんどろさん@管理人 - [ 編集 ]

★あれはんどろさん
あぁ、略語とか造語とかの類いですか!
それは思いつきませんでした。
だとしたら辞書を見ても載っていないでしょうね~。
そこまでスペイン語に通じている人が作詞したんだとしたらすごいなぁ。
la lobanheridaがどういう意味かだけでも教えてほしいものです( ̄∀ ̄;)
ケ・セラ・セラは私もそこの部分だけしか知りません…(^_^;)
[ 2007/03/07 22:58 ] URL マリさん@管理人 JalddpaA [ 編集 ]

KAT-TUN の曲はおそらくスペイン語だと思います。
昔の詩などは、リズムをつけるためにわざとおかしな言い方をすることがあります。たとえば、"QUE POR MAYO ERA POR MAYO"、これはつまり"ERA POR EL MES DE MAYO"と言う意味のようにわざと遠回りな言い方やリズムを合わせるために難しく書かれていることがあります。KAT-TUNもおそらくこの部類に入られるのではないでしょうか。
それから、日本人が歌っているスペイン語の曲といえば、倉木麻衣さんもmi corazonと言う曲を出しています。youtubeで探せば出てきます。
長々と失礼しました・・・。
[ 2007/03/08 22:34 ] URL 北風ハルさん@管理人 - [ 編集 ]

★ハルさん
なるほど、韻を踏んでるってことですね。
そうなると、これを書いた人はスペイン語のネイティブか、そうとう精通した人…?
もしくは、スペイン語をよく知らない人が書いた、という可能性もありますけど、まさかそんな適当なことするはずないし。
どのみち、なにが書いてあるのかは、書いた人しかわからない、ってことになりますね( ´~`)
[ 2007/03/09 00:21 ] URL マリさん@管理人 JalddpaA [ 編集 ]

コメントの投稿















管理者にだけ表示を許可する

トラックバック

この記事のトラックバックURL
http://miespanol.blog44.fc2.com/tb.php/180-a05073b4









上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。