スポンサーサイト 

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
[ --/--/-- --:-- ] スポンサー広告 | トラックバック(-) | コメント(-)

愛してないけど好き 

この前、久しぶりのスペイン語ネイティブの友達とチャットをした。
まあ95㌫は日本語(ローマ字書き)でのチャットだったんだけど( ̄∀ ̄;)

話の途中で、恋人の話になって、今すっごくスタイルがいい子と会ってるんだーとかのろけやがるので、いいねぇと適当に流していたら、でも、つきあってるわけじゃないとか言う。
それなのに、彼女と会っているとすごく楽しくて嬉しい、と言うので、「¿La quieres?」(彼女のこと愛してるの?)と聞いたら、「No, no la quiero. Pero, me gusta ella」(ううん、愛してはいないよ。でも、彼女のことは好き)だって(´・ω・`)

ふーん、彼女といると楽しくて嬉しいけど、愛してはいないんだ…
男心はわかんないね。

でも、好意の表し方は、やっぱりこうなのか。

Te quiero. >>> Me gustas.

「Te amo」が加わると…

Te amo. >>> Te quiero. >>> Me gustas.

って感じかな。

状況によっても違うだろうけど、自分的には「Te amo」は「愛してる」、「Te quiero」は「大好き」、「Me gustas」は「好き」っていうふうに解釈している。
「Te quiero」は状況によっては「愛してる」とも訳せるかもだけど。

でも、やっぱり難しいなぁ。
状況とか相手との関係の深さとかで微妙にニュアンスが違ってきそう。
気持ちとおなじように言葉も難しそうだ(´・ω・`)



※追記
別の友達にも聞いてみた。
一応、好きの度合の順番は合っている模様。
国や個人でも違うかもしれないけれど。
それから、「Te amo」をすぐに使うのはよくない、みたいなことを言っていた。
英語とおなじで、「I love you」をいきなりは使わない、という感覚とおなじかな。
まぁ、日本語でも、会っていきなり「愛してるよ」なんて言われたら、「うさんくさい奴」とか思っちゃうからね(笑)

あ、それと、まみさんのコメントによると、親子間でもTe quieroは普通に使うそうだ。
直訳すると君が欲しいだから、親子間では使わないのかなと勝手に思ってたけど、別に関係ないんだね。
関連記事
[ 2007/02/24 22:09 ] スペイン語 | TB(0) | CM(10)

言葉は複雑

むずかしいですね~言葉って。
先日コロンビア人の友達と、ちょうどそんな話になりました。
以前あるバーで飲んでいたら、向こうで手を振って笑顔を送るタイ人の女の子がいて、ちょうど通り掛った男性が「彼女好き?」ってタイ語で聞いてきたそうです。「好き好き!」と答えたら、いきなり殴られて・・・その男性は彼女の彼氏だったらしいです。
コロンビアの彼いわく、「スペイン語で“好き?”(タイ語の好きという単語を指して)と言ったら、彼女いいでしょ?かわいいでしょ?って意味に取れるから、僕は“かわいいね”ってつもりで言ったんだ。だって、好きかどうかなんて、わからないじゃん。」と言っていました。私も「以前キューバ系イタリア人から国際電話で告白された時、“あなたの事全然知らないから好きか嫌いかわからない”と言った」と彼に言ったら、「それは、彼を傷つけたよ」と言われました。「あなたの事何も分からないから、もう少し知ってからね」と答えるべきだったと。スパニッシュ系の人々には、英語はストレートすぎるらしいです。
[ 2007/02/25 04:17 ] URL yumizukuさん@管理人 nTRxY/II [ 編集 ]

★yumizukuさん
うわ…災難でしたね、そのお友達( ̄□ ̄川)
お友達は、「彼女はかわいい」という意味で言ったのに、タイ人の彼氏のほうは、「彼女が好き」というふうにとってしまったんですね。
でも、それにしても、いきなり殴らなくてもいいのに…

「あなたのことを知らないから好きか嫌いかわからない」も傷つけてしまうことになるなんてなぁ…
普通の答え方だと思うんですけどねぇ( ´~`)
じゃあ、日本語の言い方も、ストレート過ぎるかもですね。

ホントに言葉って難しいですね~。
おなじ言葉同士でもややこしかったりするのに、外国語だったりすると、微妙なニュアンスが違ったりして、余計に。
[ 2007/02/26 01:47 ] URL マリさん@管理人 JalddpaA [ 編集 ]

te amo は

前にネットで、スペイン語で「愛してる」ってなんていうかというトピックがありました。
スペインに住んでいた人たちが、te amo は、スペインでは古くさい言葉なので te quiero のほうをよく使うといい、南米人の恋人や友達がいる人たちは 関係が深くなるとte quiero から te amo になると言っていました。

だから国によって違うのかな…???

私の場合は、te amo ですね。
[ 2007/02/26 14:45 ] URL felizさん@管理人 - [ 編集 ]

★felizさん
スペインでは「Te amo」は古い言い方なんですか。
やっぱり国の違いもあるでしょうね。
おなじスペイン語でも国によってそうとう意味が違ったりしますし…
まぁ、言葉はどうあれ、気持ちが通じるのが一番ですね。
[ 2007/02/26 22:09 ] URL マリさん@管理人 JalddpaA [ 編集 ]

この人知ってる
ていううかこれわたし
みんなラテンは浮気するんだ
子持ちだよこいつ
[ 2007/02/27 14:43 ] URL ヴォサさん@管理人 - [ 編集 ]

★ヴォサさん
世の中には、まだ恋人未満の関係の人がいて、そして、スタイルがいい子は、たくさんいると思います。
なので、ここに書かれていることだけで、個人は特定できないと思うのですが…
突然のコメントにちょっと困惑しています(´・ω・`)
[ 2007/02/27 16:03 ] URL マリさん@管理人 JalddpaA [ 編集 ]

はじめまして!

マリさん、初めて書き込みします。margaritaと申します。1週間くらい前からちょくちょくおじゃましてます。
私はスペイン語は半年くらい独学で勉強しただけなんですが、とっても長いことラテン系の音楽が大好きなんです。スペイン語をがんばって勉強する気はあまりないんですが、スペイン語の音楽を聴いてると、意味が気になってしまいます。
今回の愛の表現に関するブログを読んで思い出したんですけど、だいぶ前にペルー人と付き合ってた頃には、愛情の表現としては「te amo」より「te quiero」の方が上と言われたような気がします。
これからもブログを楽しみにしています!
[ 2007/02/28 03:25 ] URL margaritaさん@管理人 - [ 編集 ]

★margaritaさん
はじめまして!コメントありがとうございます!(^∀^)

私もラテン音楽が好きで、なんて歌ってるのか知りたいと思ったのが、スペイン語の勉強を始めた一因でもあります。

「Te amo」より「Te quiero」のほうが上ですか。
新しい説が出てきましたね(笑)
もしかしたら、国の違いとおなじように、地域差もあるのかな?
それから、年齢的なものとかも…
愛を表す言葉はもう個人で違うのかもしれませんね。

ありがとうございます!
これからもたいしたことない内容ですが書き続けていきたいと思います!(^∀^)
[ 2007/02/28 10:13 ] URL マリさん@管理人 JalddpaA [ 編集 ]

マリさん、テンプレのインコちゃん見えないよ~(インコネタに敏感)v-521

うちは、いつもTe amoです。時々Te amo demasiado(これは『すごく』って意味?と解釈してるけど、そう?)のときもあります。ペルーのお母さんと電話で話す時は、切る間際にTe quieroって言ってます。

私、Te quieroってI want youの意味だと思っていたので、『なんでお母さんにI want youなの?』と思ったけど、大好きの意味なんですね!

あと、いつも【Frase de hoy】に表示される文がウケる!!(もちろんスペイン語は分からないけど、日本語訳が)v-355
[ 2007/03/02 01:57 ] URL まみちゃんさん@管理人 lE4ggAI. [ 編集 ]

★まみさん
あ~、インコの画像は、表示速度が遅くなるかな?と思って外してしまったんですよ…(-_-;)

demasiadoは、手元に辞書がないのでテキトーですが、確か「あまりにも」とか、「~過ぎる」という意味があったような…
だから、直訳すると、「あなたのことを愛し過ぎています」って感じかな?
意訳すれば「すごく愛してる!!」でOKだと思います。
とにかく、過剰にまみさんのことを愛している、と。
…なんか書いてて私のほうが照れてきましたよ( ̄∀ ̄;)
でも、すてきな言い方ですね。
早速自作フレーズ集に追加しておきます(笑)

親にも「Te quiero」を使うんですか!
私も「欲しい」の意味があるから、男女間だけで使う愛情表現かも?と思っていたんですけど、フツーに「大好き」の意味で使ってOKなんですね。
ひとつ勉強になりましたo(^-^)o

今日のフレーズは、なんとなく思いつきで始めたんですけど、楽しんでもらえてるみたいでよかった♪
これからもミョ~なフレーズを載せていきますね!
[ 2007/03/02 09:44 ] URL マリさん@管理人 JalddpaA [ 編集 ]

コメントの投稿















管理者にだけ表示を許可する

トラックバック

この記事のトラックバックURL
http://miespanol.blog44.fc2.com/tb.php/175-e2190c4d









上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。