スポンサーサイト 

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
[ --/--/-- --:-- ] スポンサー広告 | トラックバック(-) | コメント(-)

くちばしが止まらない 

33016_540.jpg


"Ella y Él"の中の一節。

A ella no le para el pico, él dice speak slow
(彼女はとてもよくしゃべる 彼は"スピーク スロウ"と言う)

最初はこの

A ella no le para el pico

というのが意味がわからなかった。
彼女はくちばしを止めない…くちばし???みたいな。

でも、続けて"ゆっくり話して"と歌ってるから
早口でしゃべるとか、矢継ぎ早にしゃべるとか
そんな意味かなーと思いつつ調べていたら
やはりおなじように疑問に思った人がいたようで。

このページで

http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1040097

A ella no le para el pico, él dice:Speak slow".

¿Qué significa la frase colorada?
(赤くしたとこはどういう意味なの?)



と質問している人が。

それに対する答えが

Significa que ella no para de hablar y seguramente bastante deprisa.
(彼女はしゃべるのをやめないという意味、それと多分すごい早口)



Es decir.. habla habla habla..
También se suele decir : Ella es una cotorra.
(つまり…しゃべる、しゃべる、しゃべる…
こうも言うよ。「彼女はオウム(おしゃべり)だ」)



要は、おしゃべりをやめない、という意味。

後はこんな答えも!(笑)

En Chile: Pico = Pene (y dicho de la forma más vulgar y grosera)
Por lo tanto tengan cuidado si vienen por acá a cantar esa canción.
(チリでは くちばし=ち○こ(下品な俗語)
だからもしチリに来たらこの歌を歌うのは気をつけろ )



質問した人はこう答えてる。

Muchas gracias amigos. Si vengo a Chile y me da por cantar esta canción, esquivaré esas letras.
(ありがとう。もし、チリに行くことがあって、この歌を歌うような時があったら、このフレーズは避けるよ)



スペイン語も国によっていろいろ意味が変わってくるからね…
関連記事
[ 2013/09/25 22:07 ] スペイン語 | TB(0) | CM(0)

コメントの投稿















管理者にだけ表示を許可する

トラックバック

この記事のトラックバックURL
http://miespanol.blog44.fc2.com/tb.php/1635-65eabdcf









上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。