スポンサーサイト 

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
[ --/--/-- --:-- ] スポンサー広告 | トラックバック(-) | コメント(-)

パンをください 

Bread
Bread / Moyan_Brenn


スペイン語のことわざ。

 Dame pan y llámame tonto.

直訳だと「パンをください。そしてバカと呼んでください」だけど
これってつまり「損して得とれ」だよね。
例えバカと呼ばれても、パンを手に入れられるならそれでいいという・・・

おもしろいなぁと思っていたら、スペインの人がもう一個ことわざを教えてくれた。

 Pan con pan comida de tontos.

これが意味がわからなくて困った・・・
パンとパン、バカの食事・・・?
わからなかったのでスペイン語で質問。

 Entiendo lo que escribe, pero no ebtiendo el significa...
 (あなたが書いてることは理解できるけど、意味がわからない・・・)と、言ったつもり

そしたら返ってきた答え。

 Significa que no se puede hacer nada de provecho a partir de dos cosas que son semejantes o iguales.

これがまたさらにわからなくて・・・(;´Д`)
もう何度も何度も読み返して、よーやく
おぼろげながらなんと書いてあるのかわかった・・・

と思っていたけど、これを書くまでに時間があいたら
またどういう意味だかわからなくなってしまった・・・(;´∀`)
う~ん、おなじ物からは利益は得られない、かな?
ちょっと確認してみよ・・・

ちなみにことわざはスペイン語で

 refrán

だと辞書に書いてあった。
関連記事
[ 2012/02/06 21:28 ] スペイン語 | TB(0) | CM(2)

Pan con pan comida de tontos.

似た者同士が集まっても特に役に立つわけでもない((男ばかりで)つまらない)。 とからしいですが、
昨日2006年の「Volver」見てて、pan con panって、こういう風にも使うんだ!
と思ったら、他にもこのシ​ーンにひっかかる人がいるようで、、、

しかし、質問者は何故3P​と??:D
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=314126
[ 2012/06/21 00:26 ] URL よこちゃんさん@管理人 EBUSheBA [ 編集 ]

>>よこちゃんさん
おんなじものがたくさんあってもしょーがない、的な意味なのかな?
リンク先、見てみたけどまださらっと理解できるレベルではないので
ゆっくり読んでみますー(^_^;)
[ 2012/06/21 21:39 ] URL マリさん@管理人 qt/YOItg [ 編集 ]

コメントの投稿















管理者にだけ表示を許可する

トラックバック

この記事のトラックバックURL
http://miespanol.blog44.fc2.com/tb.php/1423-372d10fc









上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。