スポンサーサイト 

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
[ --/--/-- --:-- ] スポンサー広告 | トラックバック(-) | コメント(-)

拾いものスペイン語 

そこらから拾ってきたスペイン語。




 pie de atleta … 水虫

これで「水虫」という意味。
でも、"atleta"だけだと…

 atleta … 陸上選手・スポーツマン・がっしりした体格の人

スポーツマンの足?がっしりした人の足?
どーしてこれが水虫を意味するようになったんだろう…




 al aire libre … 戸外で・野外で

 dormir al aire libre 野宿する

 la vida al aire libre 野外生活

私が見たところでは

 al aire libre = アウトドア

となっていた。




ちょっと辞書には載ってなかったんだけど

 oso de peluche … テディベア

らしい。




ちょっと気に入ったフレーズ。

 Mi Corazón late por ti.

でもうまい訳し方が…

直訳すると、「私の心はあなたのために打つ」。
ときめく、とか、ドキドキする、みたいな感じに訳したほうがいいかな。




 Hoy va a ser un día muy largo y pesado.
 (今日は忙しくて長い日になる)




それにしても暑いなぁ…

 Hece mucho calor!
関連記事
[ 2011/06/28 21:16 ] スペイン語 | TB(0) | CM(2)

英語でも水虫は athlete's foot と言うので、同じですね。これを機会にスペイン語の atleta を覚えておこうと思います。
[ 2011/06/29 11:44 ] URL Applecheeseさん@管理人 xbh23Phc [ 編集 ]

★Applecheeseさん
ホントだ、英語とおなじなんですね!
でも、アスリートの足が水虫を意味するなんて…
ホントになんでなんだろう?謎ですね。
[ 2011/06/29 23:22 ] URL マリさん@管理人 qt/YOItg [ 編集 ]

コメントの投稿















管理者にだけ表示を許可する

トラックバック

この記事のトラックバックURL
http://miespanol.blog44.fc2.com/tb.php/1269-9a3ee227









上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。