スペイン語のポッドキャストから拾ってきた表現。
estar agobiado … 心に余裕がない
…なんだそうだ。
辞書で調べると…
agobiado … 前屈みの・重荷を負った・疲れ切った
動詞になると…
agobiar … 重荷を負わせる・疲労困憊させる
とにかく、
疲れた!って感じの意味なのかな。
それが転じて、というか意訳的な意味で
疲れ切っているから心に余裕がなくなっている、みたいな感じ?
後もう一個。
A que parece mentira.(嘘みたいだろ)
"Parece mentira"だけだと「嘘みたい」で
"A que"がつくと「~だろう?」「~でしょう?」
みたいな感じになると言っていたような…
とにかく、"A que"をつけたほうがいいと
ポッドキャストでスペイン人が言っていた。
- 関連記事
-
マリ
cocue-cocue
マリ
may
マリ
may
マリ
マリ
マルコパパ
名前未入力