スポンサーサイト 

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
[ --/--/-- --:-- ] スポンサー広告 | トラックバック(-) | コメント(-)

スペイン語のポッドキャストから 

スペイン語のポッドキャストから拾ってきた表現。

 estar agobiado … 心に余裕がない

…なんだそうだ。
辞書で調べると…

 agobiado … 前屈みの・重荷を負った・疲れ切った

動詞になると…

 agobiar … 重荷を負わせる・疲労困憊させる

とにかく、疲れた!って感じの意味なのかな。
それが転じて、というか意訳的な意味で
疲れ切っているから心に余裕がなくなっている、みたいな感じ?

後もう一個。

 A que parece mentira.(嘘みたいだろ)

"Parece mentira"だけだと「嘘みたい」で
"A que"がつくと「~だろう?」「~でしょう?」
みたいな感じになると言っていたような…

とにかく、"A que"をつけたほうがいいと
ポッドキャストでスペイン人が言っていた。
関連記事
[ 2011/04/25 22:47 ] スペイン語 | TB(0) | CM(0)

コメントの投稿















管理者にだけ表示を許可する

トラックバック

この記事のトラックバックURL
http://miespanol.blog44.fc2.com/tb.php/1262-714f48ec









上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。