スポンサーサイト 

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
[ --/--/-- --:-- ] スポンサー広告 | トラックバック(-) | コメント(-)

スペイン語、続けてます。 

スペイン語ももちろん続けている。
でも、やはりここでも間違えてばっかり…(; ̄∀ ̄)

うっかりこう書いちゃったら

 Mi auriculares rompío.
 (私のヘッドフォンが壊れました)

みんなから訂正の嵐(´;ω;`) 間違えてるから当たり前だけど。

正解はこう。

 Mis auriculares se rompieron.

複数形だったんだよねー。うっかりしてた。
しかし、複数になるだけで、全部変わるというスペイン語の怖ろしさ。
英語だったら変わるの動詞だけだよね?

後、こちらの文章。

 El lunes es el día más ocupado. Mucho trabajo.
 (月曜日は一番忙しい日です。仕事がたくさんあります)

悪くはないけれど、こうしたほうがいいよとのことで
訂正された文章がこちら。

 El lunes es el día en el que estoy más ocupada. (Tengo) Mucho trabajo.
 
ああ、なるほど…
確かに私の書いた文章じゃあ、だれにとって忙しいのかわからない。
"estoy más ocupada"を"el que"で"día"につなげてるんだねー。
むー、自分じゃなかなか思いつけない文章だ。

それからこう書いたら…

 Pasado mañana no tengo plan.
 (あさってはなにも予定がありません)

このほうがいいよと直された。

 Pasado mañana no tengo ningun plan.

ついでに、発音に関しては、大体ほめられるんだけれど
あいかわらず"R""L"の発音に関してはダメ出しが出ています(; ̄∀ ̄)
関連記事
[ 2010/12/05 20:03 ] スペイン語 | TB(0) | CM(0)

コメントの投稿















管理者にだけ表示を許可する

トラックバック

この記事のトラックバックURL
http://miespanol.blog44.fc2.com/tb.php/1207-8ac8c100









上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。