スポンサーサイト 

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
[ --/--/-- --:-- ] スポンサー広告 | トラックバック(-) | コメント(-)

焼くとコピーする 

CDをコピーする時とか、日本では「焼く」なんて言い方も使うけど
英語でも"burn"(焼く)と表現したりするらしい。

で、スペイン語では、私は"copiar"(コピーする)だと思ってたんだけど
ラテンの人に聞いてみたら、スペイン語でも"quemar"(焼く)って言葉を使うらしい。
でも、これは英語から来た使い方だ、みたいなことも言っていた。

日本語の「焼く」も英語から来てるのかな?
関連記事
[ 2010/10/26 19:18 ] スペイン語 | TB(0) | CM(5)

あ~そうだ。

確かにQuemar使ってた。
でも、「コピーして」って言う時はCopiarも使ってた気がする。

ちなみに、滞在国はパナマ。
[ 2010/10/26 21:51 ] URL あれはんどろさん@管理人 - [ 編集 ]

あー焼くって意味なんだ!

うちのゴミ収集スケジュール表に、

basura kemable(ほんとはquemable)


って書いてあって、quemarって何かなぁと思ってたぁ←調べもしない



勉強になるなぁ♪
[ 2010/10/27 00:32 ] URL まみちゃんさん@管理人 lE4ggAI. [ 編集 ]

★あれはんどろさん
「"copiar"も合ってる」と言ってました、ラテンの人。
両方使っても大丈夫なんじゃないかな?
パナマでもこの言い方なんですね。
国によって違うから油断できない(; ̄∀ ̄)

★まみちゃん
basura kemable…「燃えるゴミ」ですね!( ゚∀゚)
燃えるゴミってこういう言い方なんですね。
こっちも勉強になりました♪
[ 2010/10/27 13:41 ] URL マリさん@管理人 qt/YOItg [ 編集 ]

根本的に。

「コピーする」というのは元となるCDと同じ内容のCDを作ることで、
「焼く」のはその最後の作業、データーをCDに「焼く」ってだけなので、
日本語でも何語でも、イコールじゃないと思うのですが。(すみません、ちょっと話題からそれてまして)
[ 2010/10/27 16:03 ] URL YUMIさん@管理人 tk1QRue2 [ 編集 ]

★YUMIさん
確かに正しくは意味が違いますね。
でも、「コピーしようか?」って意味で「焼こうか?」とも使うし、それで意味が通じちゃいますよね。
でもこれは日本語だけなのか…( ~-~)
[ 2010/10/27 18:40 ] URL マリさん@管理人 - [ 編集 ]

コメントの投稿















管理者にだけ表示を許可する

トラックバック

この記事のトラックバックURL
http://miespanol.blog44.fc2.com/tb.php/1178-a727dd98









上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。