FC2ブログ













スポンサーサイト 

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
[ --/--/-- --:-- ] スポンサー広告 | トラックバック(-) | コメント(-)

父の日おめでとう 

昨日は

¡Feliz día de los padres!
 (父の日おめでとう!)

な日だったんだねー。

気づいたのはYouTubeのRicky Martinのページを見たから。
コメント欄に

Feliz Dia del Padre. Que lo pases super junto a tus hijos.
Disfrutalo, que te lo mereces por ser tan buen padre. Besos a los tres.
(父の日おめでとう。良い一日を二人の子供達と過ごしてね。
 楽しんでね。あなたは良い父親だわ。三人にキスを)


なんて書いてあってね。

このコメントの上に、Rickyがゲイであることを罵るコメントが書きこんであったから
なおさら優しいコメントだな~なんてじんとしてしまったり( ;∀;)

ところで、女言葉で訳しちゃったけど男だったらどうしよう。
まあそれはともかく、そういう罵るコメントはほんの少数だけどね。
ほとんどのコメントはRickyに対する愛にあふれている感じ

例えばこんな…

Ricky, eres un ser humano maravilloso,
tierno, caballeroso, alegre, sabio, guapo, bailador y un buen padre!
Tus hijos bellos tienen la chispa de tus ojos, son bellisimas criaturas...
Y que sepas que te admiro y te aprecio muxxoooo.
Y me gusta muxo todas tus canciones....... besosssssss.
(リッキー、あなたはすばらしい人よ。
優しくて、紳士的で、陽気で、賢明で、かっこよくて、ダンサーで、そして良い父親!
あなたのかわいい子供達は??? 二人はとてもかわいらしい赤ちゃん…
??? あなたを賞賛しとても高く評価しているわ。
それにあなたのすべての歌が大好き…キス)


後半ちょっとわかんね(;´∀`)

"tener chispa"で"機知に富む"って意味があるみたいなんだけど
その後の"de tus ojos"とどうくっつけるのかわからない。
"子供達はあなたの瞳の機知を持っている"???…違うよなぁ。

その下の"sepas"は"saber"の接続形だよね。
後半の文を知ってくださいってRickyに言ってる感じ?
ぐあー、やっぱ難しいな、スペイン語は。

まあそれはともかく、Amo Rickyな人が多くてよかった(*´∀`)

スポンサーサイト
関連記事
[ 2010/06/21 23:34 ] スペイン語 | TB(0) | CM(2)







上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。