注文していた本が届いたー!ヽ(*´∀`)ノ
旅の指さし会話帳〈13〉キューバと
日本語擬態語辞典。
旅の指さし会話帳キューバ編の中身はこんな感じ。
これは結婚・恋愛のページなんだけれど…
読んでハッと思いだした。
Quiero hacerte el amor. (Hしたい)
この言葉はこの本を読んで覚えたんだった!
いや、キューバ編ではなかったかもしれないけれど、このシリーズの本であることは確か。
いや〜、なつかしい…ような気がする(笑)
でも、このフレーズ…
Quiero que uses el preservativo. (避妊してほしい)
これって女性しか使わないよね。
この本は女性視点で書かれてるのか?(笑)
確かに、筆者は女性だけれど。
そうそう、あいさつのところに
¿Que bolá?という言葉が載っていたので、キューバの人にこれはなんだと聞いてみたら、あいさつの言葉のひとつで"hola(やあ)"とおなじような意味合いとのこと。
ただし、男性同士でしか使わないようだ。女性はダメらしい。
後、ケーキ!
ケーキは"torta"か"tarta"だと思っていたら、キューバでは
cake (ケイッ)
なんだって!
キューバには英語からきた言葉がたくさんある、みたいなことをキューバの人は言っていた。
なるほどね〜。とりあえず、"torta"と言っても通じたけれど、次からは"cake"と言ってみよう。
それから…オカマは"maricon"だと思ってたら、キューバでは
pajarito (小鳥)
ともいうらしい。
私は以前…"pajarito"と呼ばれていたことがあるんですが…( ̄□ ̄川)
確かにその時も、"pajariro"には「小さいチ●コ」という意味もあると知ってショックを受けたけど、今度は「オカマ」ですか…
ホントにもう、国が変わると意味も変わるんだなぁ。
マリ(11/22)
Bailarinajp(11/21)
マリ(11/16)
エミ(11/16)
マリ(11/04)
Timo(11/03)
マリ(11/02)
Timo(11/01)
マリ(11/01)
マリ(11/01)