FC2ブログ













ミュージック・クバーナ 

スペイン語のレッスンの時、この映画をちょっとだけ見た。

ミュージック・クバーナ スタンダード・エディション
ハピネット・ピクチャーズ (2007/02/23)
売り上げランキング: 38908

「ミュージック・クバーナ」オフィシャルサイト

キューバではその名を知らない人はいないというほどの大ベテラン歌手ピオ・レイバ。ラジオ局へ向かう彼を偶然乗せたタクシー運転手バルバロは、若手ミュージシャンと組んでバンドを作ろうというアイデアを話す。初めは興味がなかったレイバだが、熱心なバルバロに連れられて女性シンガーのオスダルヒアの歌声を聴いてからは、本気で取り組み出す。2人は若くて実力のあるミュージシャンを求めて、ハバナの街のあちこちへ足を運ぶ。リハーサルを繰り返し、やがてバルバロの夢は海外公演へと向かう。 ミュージック・クバーナ - goo 映画より引用



一応、ストーリーはあるけれど、ほぼドキュメンタリー。
そして、主役のピオ・レイバは、Buena Vista Social Clubの一員。
これがまた渋くて粋なおじいさんでねぇ~。
コンサートの時にも葉巻を片手に歌っていて、80何歳かなのに、すんごくかっこいいの。
いっしょに見ていた男の人が「俺こんなおじいさんになりたい…」って言ってた。

で、ストーリーは、ピオ・レイバとバルバロ・マリンが、若くて実力のある歌い手を求めて、ハバナ中を探し歩く…というものだから、歌っているシーンがたくさん出てくる。
それからハバナの町の景色も。
いっしょに見ていたキューバの人が、「この建物の前に友達のバーがある。僕はいつもそこに行っていた」なんて教えてくれるので、普通に見るよりも身近に感じることができた。

でも最後の東京公演のシーンにはびっくりしたなー。
日本に来てたんだね…ぜんぜん知らなかったよ。
この映画を見て、またコンサートがあったら行きたい!と思ったけれど、ピオ・レイバはもうお亡くなりになっているそうだ…
惜しい人を亡くした、ってこういう時に使うんだろうな。

そうそう、びっくりしたっていえば、コンサートに出演したメンバーが、東京の町を歩くシーンがあるんだけど、ゴスロリ橋にまで行ってたよ!
ゴスロリ橋ってゴスロリの格好をした女の子達が集まる橋なんだけどね。
あそこって既に観光名所になってるのか…
メンバー達は楽しそうにしてたからいいんだけどさ(笑)

そういや、コンサートのシーンで、確か「俺の肌は黒い、俺の肌には歴史がある、悲しみの歴史、でもドラムがある」みたいな歌を歌ってた人がいたんだけど、あれはだれだろう。
ちらっと聞いただけでも、いいと思えたので、もう一回ちゃんと聞いてみたい。
あー、その場でだれなんだか聞いておけばよかったなー。

久しぶりに欲しいと思ったDVDだった。
スペイン語の勉強にもなるしね。
そういや、ハバナの町に住んでる人達だけ、例えば profesor だったら、最後の r l として発音するらしい。
なまりみたいな感じ?おもしろいな。


Música Cubana
スポンサーサイト



関連記事
[ 2007/12/12 14:55 ] ラテン音楽 | TB(0) | CM(0)

すべてうまくいく 

私事で、ちょっと凹むことがあったので、それをスペイン語で先生に言ってみたら、なんとか通じた。
先生は私の肩をぽんぽんとたたいて

 -Sardrá bien.
 (うまくいくよ)

と言った。
でも、最初はなんて言ってるのか聞き取れなくて、大変だった(;´∀`)
salir ben で「成功する・結果が良い」という意味。
ほかには

 -Todo irá bien.
 (すべてうまくいくよ)

とも言ってくれた。
ir bien で「うまくいく・順調である」という意味。

両方とも未来形。
未来形といえば、動詞を未来形に変化させるんでなくて、 ir a +動詞の原形 って言い方もあるけれど、それは遠くても一週間先くらいのことにしか使えない、二ヶ月とか先だったら動詞を未来形に変える言い方をしなければならない、と言っていたような気がする。
ir a +動詞の原形 なら、ir の変化だけ覚えればいいから、簡単なんだけどなぁ…



◎メモ
¿Qué quieres de bebida? (飲み物はなにが欲しい?)
¿De qué te estás riendo? (なんで笑ってるの?)
mezcla…ミックス
título…タイトル
documental…ドキュメンタリー
ficción…フィクション
real…ノン・フィクション
calmelita…茶色
関連記事
[ 2007/12/12 13:26 ] スペイン語 | TB(0) | CM(0)

あなたにくびったけ 

スペイン語のレッスンの時に、隣の人が持っていた電子辞書におもしろい例文が載っていたので、通じるかどうか先生に言ってみた。

 Tienes éxito con las mujeres. (あなたは女にモテる)

先生、ぶほっってなってた(笑)

辞書で調べてみると、 tener éxito で「成功する・大当たりする」という意味。
直訳すると、「君は女性に大当たりです」か?

上の例文の下に載っていた例文も言ってみた。

 No te comes una rosca. (あなたは女にモテない)

先生は「どうしてそんなことばかり言いますか~」って言ってた(笑)

直訳すると「あなたはドーナツを食べない」かな?
なぜ女がドーナツなんだろうね?という話になった時、隣に座っていた人が

 「それはドーナツの…形がアレだから…俺からはこれ以上言えない!」

と言ったので、私もハッと気がついた。
そうか、ドーナツの形がアレだから…私もこれ以上は書けない(笑)

その後、先生が言ったこと。

 ―Yo soy hombre casado, por eso no canto, no bebo, no fumo, ni como frutas.
(僕は結婚している男だから、歌わない、お酒を飲まない、煙草を吸わない、そして果物も食べない)

なんでいきなり果物?って思ってたら、先生がにやりと笑ったのでわかった(笑)
ドーナツが女性を指しているように、果物も女性を指してるんだね。
やっぱり両方とも甘いものだからかな?

後、ちょっと関係ないけど、Shakiraの歌の歌詞から拾ってきた

 Estoy hasta el cuellao por ti.
 (あなたにくびったけ)

というフレーズの確認を先生にとってみた。
一応、言い方は合っていた。でも

 Estoy hasta el cuello por cansada.
 (すごい疲れてる)

というふうにも使えるらしい。
辞書を見てみると hasta el cuello で「(なにかに)どっぷりとつかっている」という状態を表すようだ。
つまり、「あなたにどっぷりとつかっている」…「あなたにくびったけ」ってことか。

ていうか、今調べてみたんだけど、「くびったけ」も「首までつかっている」という意味だから、そのまんまなんだね。
おもしろいな~。なにかにハマッている様子を、「首までつかっている」っていう表現が、スペイン語にも日本語にもあるなんて。
関連記事
[ 2007/12/12 12:48 ] スペイン語 | TB(0) | CM(0)

スペイン語で記号 

この前のスペイン語のレッスンでは記号の言い方について勉強した。

 (ハイフン)…guión
, (コンマ)…coma
. (ピリオド)…punto
? …interrogación
! …exclamación
: (コロン)…dos punto
; (セミコロン)…punto y coma
" (引用符)…comillas
() (かっこ)…paréntesis
@ …arroba
# …numero
± …sumar o más
= (イコール)…(es) igual
× …por / multipicar
÷ …dividir
% …porciento
kg …kirogramo
mg …miligramo
km …kilometro
m …metro

重さの単位は使えそうだけど、それ以外は使いそうで使わないような気が…
でも、メルアドを教えたりする時には、記号の言い方が役に立つかな?
関連記事
[ 2007/12/12 11:35 ] スペイン語 | TB(0) | CM(0)