スポンサーサイト 

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
[ --/--/-- --:-- ] スポンサー広告 | トラックバック(-) | コメント(-)

初級スペイン語作文 第一課 

「ゼロから独学スペイン語!!」の忍さんのブログで見つけた初級スペイン語作文にチャレンジしてみた。
まずは第一課の問題から。
(問題文もコピペしようかなと思ったけど、それはちょっとまずいかなとも思ったので、回答と答え合わせだけ)


Hablas bien en español. → Hablas español bien.

 しょ、しょっぱなから間違えた…( ̄∀ ̄;)
 enはいらないのか…

Cantas muy bien. – Gracias. 

El estudiante pregunta mucho. 

Mañana vamos a subir a la montaña. 

Julián come demasiado.

¿Qué compras? – Compro un libro. 

¿Qué nesecitas? – Nesecito un diccionario. 

¿Dónde estudias? – En la biblioteca. 

Venden el periódico aquí. → Aquí vendemos periódicos.

 動詞の活用を間違えた( ̄∀ ̄;)

Ahora el profesor vive en Buenos Aires. 

¿Sois estudiantes de universidad?
 
 そっか、複数形にしないといけなかったんだ。

La gente de aquí es muy rica.

 あー、genteは女性名詞だから、形容詞も変わるんだった…

La fruta es buena para la salud.

El traje es de lana. → El vestido es de lana.

¿Qué hora es? – Son las tres y cuatro.

¿Qué día de la semana es hoy? – Es miércores.

¿Cómo está la sopa? – Ya está fría.

El comedor está lleno de estudiantes.

¿Dónde está el restaurante? – Está cerca de la estación.

¿Dónde está el profesor? – Está en la clace. 


20問中8問正解…たった8問…( ̄∀ ̄;)

後半は小ミスの嵐だし…もうちょっと落ち着いて問題を解かないとなぁ…
ていうかすごい基本の部分が既にあやふやになってる予感…
やっぱり復習は大事だね( ̄∀ ̄;)
スポンサーサイト
関連記事
[ 2007/09/28 15:27 ] スペイン語 | TB(0) | CM(7)

文法から学べるスペイン語ドリル 

本屋に行ったらこんな本を見つけた。

CD付き 文法から学べるスペイン語ドリル
井戸 光子/石村 あつ
ナツメ社 (2007/09/11)
売り上げランキング: 218801

はじめてスペイン語を学ぶ人や、もう一度スペイン語の文法を整理したい人のために、わかりやすい文法解説と練習問題をセットにしました。書き込みやすい大きな判型である上、本文に対応したCDがついています。
アルファベットから直説法の過去形までをカバーしており、文法の基礎をしっかり学べる内容になっています。見開き単位で、一つの文法項目を学んだ上で、練習問題を解き、その理解度をチェックする形式になっています。また、ダイアローグも収録していますので、スペイン語圏の友人との会話や手紙のやりとりはもちろん、旅行会話も学べます。
(Amazonより引用)

ドリルとかおもしろそうなので、これは久々に買いか?と思ったんだけれど、中を見てちょっと躊躇してしまった。
まあ見た感じ、なかなかわかりやすそうなのはいいんだけれど、肝心の問題のページとおなじページ上に、答えが書いちゃってあるんだもんなぁ…
これだとついつい答えて見てしまいそうな気がする('A`)
なぜ答えは巻末にまとめるとかしなかったんだろう。
でも、下敷かなにかで隠しながらやれば大丈夫かな?
関連記事
[ 2007/09/25 15:24 ] スペイン語 | TB(0) | CM(5)

とにかく 

ラテン人の友達に

 「『とにかく』ってなに?よく聞くけど意味わからない」

と言われてはたと説明に困った。
もちろん、「とにかく」をどういう時に使うのかは、よくわかっている。
でも、どういう意味かと聞かれると、どう説明していいのか…

わからないので翻訳サイトに頼ってみた。
すると

 sin embargo

と出た。
でも、友達はそれを見て、首を傾げている。
辞書でチェックしてみると「しかしながら・とは言うものの」と書かれていた。
これはちょっと違うなぁと思ったのでまた別の翻訳サイトに頼ってみた。
すると今度は

 en todo caso

と出た。
それを見た友達は「あー、わかった!意味わかった!」と喜んでいる。
念のために辞書でチェックしてみると「いずれにしても・どんな場合でも」と書かれていた。
うん、これなら意味が通じる。

使い方としてはどうなんだろう。

 En todo caso voy a llamarte mañana.
 (明日とにかく電話するから)

こんな感じかなぁ?
とにかくひとつ言葉を覚えたぞ(*´∀`)
関連記事
[ 2007/09/24 20:03 ] スペイン語 | TB(0) | CM(4)

スペイン語のカレンダーから 

Los niños hoy en día llevan unas mochilas enormes a la escuela.
(今日子供達は大きなリュックサックを学校に持って行く)

hoy en día…今日・現今
mochila…リュック・ナップザック
enorme…巨大な

Por desgracia, no vamos a poder vernos este fin de semana.
(あいにく今週末は私達は会うことはできないだろう)

por desgracia…あいにく

¡Te extraño tanto desde que te fuiste!
(あなたが行ってしまってから恋しくてたまらない!)

Me siento muy solo sin ti.
(あなたがいなくてとても淋しい)


このカレンダーのフレーズってたまにシリーズ化するんだよね。
今は家を買って家具をそろえるフレーズがシリーズ化?してる(笑)


Por fin tenemos casa. Ahora hay que comprar los muebles.
(やっと家を手に入れた。今は家具は買わなければならない)

¿Por qué no empezamos por el comedor?
(ダイニングから始めない?)

Para el dormitorio, compré dos mesillas de noche elegantes y bastante baratas.
(寝室用にエレガントでとても安いナイトテーブルを二つ買った)

Para el cama, encontré unas sábanas de diseño muy bonitas.
(ベッド用のとてもかわいいデザインのシーツを見つけた)


あー、私も一戸建てじゃなくていいから、今よりもうちょっと広い家に住みたいなー。
関連記事
[ 2007/09/19 23:03 ] スペイン語 | TB(0) | CM(4)

約束の時間 

この前、スペイン語人の友達と待ち合わせをした。
待ち合わせ時間は18時。でも、友達が来たのは19時半。
私の顔を見て、怒っていると判断したらしい友達は、「ごめんね。家を出ようとしたらお客さんが来ちゃったから…」と遅れた理由を説明。
まあそれならしようがない。でもどうして電話で遅れると連絡しない?と聞いたら、「話していたからできなかった」と。

…なんだかあんまり納得できなかったけれど、あやまってるからまあいいかと、その後は普通に接しつつ、なにかの折に冗談で後ろから腕をかけて首を締め上げながら、「遅刻する奴はこうだ!」とかふざけていたら、彼は笑いながら、「お客さんが来てしようがなかったのに、なんで僕が悪いの?(*´∀`) 」と。
それを聞いて、あ、ホントに素でしようがない悪くないっていう考え方なんだって、ちょっと( ゚д゚) ポカーン

まあほかのスペイン語人の友達もそうだったからね。
17時に待ち合わせねって言ったら来たのは17時40分だったし。
遅刻しないでよって文句を言ったら、「40分に来たからいいじゃない」とかぬかしやがるので、17時に来いって言ったら17時に来い!と言いなが肋骨の縁を狙ってパンチを入れたら、痛がりながらも「ラテン人にそれを言ってもムダだよー」と。

なんなんだろう。
彼らにとって約束の時間っていうのは目安であって絶対じゃないってことなのかな。
まあ、時間通りに行動する人も知ってるから、全部のラテン人がそういう人だとは思わないけど、でもそういう人が多いのもまた事実。
私は約束の時間のちょっと前には着くようにするタイプで、遅刻するのもされるのも嫌いだから、お国柄だからしようがないとは思いつつも、ちょっとストレスが溜まる…( ̄∀ ̄;)

でもまあ、お客さんだったからしようがないの友達も、バイバイする時に、「今度はちゃんと電話するね。あなた怒るから」と言っていたから、いいか。
…いやホントは私が怒るからとか関係なしに、遅刻はしない、もしくは連絡を入れてほしいんだけどね。
でも、素でしようがないって考え方の人が、とりあえず相手を気遣って行動を改めようとしているんだから、これはこれでいいのかなぁ( ̄∀ ̄;)
関連記事
[ 2007/09/19 15:57 ] いろいろ | TB(0) | CM(7)

スペイン語で電話した 

用事があってスペイン語人の友達の自宅に電話をかけた。
家にいる人はみんな日本語がしゃべれると言っていたから安心していたのに…

 「Tはいますか?」

って日本語で言っても、スペイン語でなにか話していて、全然通じねー!('A`)
通じないことにあわあわあわあわしながら、なんとかスペイン語で

 「¿Está T?」
 (Tはいますか?)

と聞いたら、noなんとかって答えたんだけど、noの部分しか聞き取れなくて…('A`)
でも、noというからにはいないんだろうと思いつつ、念のために

 「¿T no está en casa?」
 (Tは家にいませんか?)

と聞いたら、no estáなんとかと答えたので、いないことは確定。
で、向こうが続けてスペイン語でなにか言ってるんだけど、やっぱり聞き取れない。
なので

 「Perdona. No hablo español bien」
 (ごめんなさい。スペイン語はあんまり話せません)

 「No entiendo bien」
 (よくわかりません)

みたいなことを言ったら、向こうも困ってしまったみたいだったので

 「Otra vez, voy a llamar」
 (また電話します)

と言って電話を切ろうとしたら、向こうがなにかを繰り返し聞いてくる。
最初はわからなかったけど、何度か繰り返してもらってようやく

 「¿De parte de quién?」
 (どちらさまですか?)

と言っていることがわかった(;´∀`)
そういや名乗ってなかったわ、私…
慌てて「Soy Mari」(マリです)と答えたよ。

でも、切る時ついうっかり、「Chaochao」(バイバイ)とか言ってしまった('A`)
これは親しくない人に使うあいさつじゃないよね…
あやまる時も、ホントだったら「Perdone」のほうがよかったんじゃ…
まあ、向こうにも私がスペイン語ができないことはわかったろうから、大丈夫だとは思うけど。

ホントはこうも言いたかったんだけど、思いつけなかった('A`)

 Voy a llamar más tarde.
 (また後で電話します)

 ¿Puede decirle que me llame?
 (私に電話するよう伝えくれますか?)

 ¿Cuándo volverá?
 (いつもどりますか?)

いやその前に相手がなにを言ってるのか聞き取れるようにしないとなぁ…
関連記事
[ 2007/09/17 22:21 ] スペイン語 | TB(0) | CM(3)

ほおにキス 

ちょっと前の話だけれど、サルサクラブで久しぶりの男友達に会って、「おー、久しぶりー」なんて言いながら握手をして、ほおとほおを合わせるあいさつをして、「後で踊ってねー」なんて言いながらその場を離れて…

家に帰ってからはたと気がついた。

 私ら日本人同士じゃん。
 なんでほおとほおを合わせるあいさつしてんだ?( ゚∀゚)


その場ではまーったく違和感もなにも感じなかった(笑)
まぁ、サルサクラブには外国の人もたくさんいて、あいさつもいつもこんな感じだから、その流れで無意識にほおのキスをしちっゃたんだろうけど、後から日本人同士でなにやってんだとおかしくなってしまった(;´∀`)

ちなみにキスは

 beso

縮小辞をつけた

 besito

っていう言い方もよく聞くかも。
辞書を見ると…

 beso en la boca (口にキス)
 beso en la mejilla (ほおにキス)
 beso en la frente (額にキス)
 comerse a besos (激しくキスをする)

激しいキスってcomer(食べる)なのね…(;´∀`)
関連記事
[ 2007/09/17 00:33 ] スペイン語 | TB(1) | CM(8)

私の王子さま 

スペイン語人の友達に女の子に呼びかける言葉について聞いてみた。
まあ定番の

 Mi amor. (直訳/僕の愛)

とか

Mi corazon」に縮小辞をつけた

 Mi corazocita. (直訳/僕の心)

とか

 Mi pricecita. (直訳/僕のお姫さま)

とか

 Mi gatita. (直訳/僕の子猫)

とか…
目新しい言葉は聞けなかったけど、やっぱり日本語にするとちょっと恥ずかしいなー(*´Д`)

んで、じゃあ男にはなんて呼びかけるのか聞いてみた。
そうしたら…

 Mi príncipe. (私の王子さま)

おうじさま…( ゚∀゚)

これの印象が強過ぎてほかの言葉は忘れてしまった(笑)
日本語では一生「私の王子さま」なんていうことはないだろうなー。
いやスペイン語でもなかなか言えないぞ(笑)

後、関係ないけど、この友達は縮小辞をつけるのが好きなのか、それともそういうのが普通なのか、よく使っている。
例えば…

 suave (すべすべ) → suavecito

 barriga (お腹) → barrigita

てな具合に。

スァベシートはすべすべとなんか似ているので覚えやすい。
お腹のバリギータは語感的にあんまかわいくない…と思った。
関連記事
[ 2007/09/05 22:32 ] スペイン語 | TB(0) | CM(3)

おしりおしり 

スペイン語で「お尻」は

 nalgas

だけど、実際に聞くのは

 poto
 culo

のほうが多いような気がする。

でもって、新しい「お尻」の言い方を知ったので、メモ

 colita

コリータってなんかかわいい響き(*´∀`)

このcolitaがなにから来ているかというと、「しっぽ」の

 cola

かららしい。
cola
に、縮小辞の-itaがついて、colita
なんでしっぽがお尻なのかよくわからんけども、まあしっぽはお尻のあたりについてるしなぁ。

んで、youtubeでcolitaで検索をかけてみたら、下のMueve la Colitaっていう曲で、みんなでそろって踊っている動画が、いくつか出てきた。
なんか特定の振り付け?があるみたいなんだけど…



Mueve la Colitaは「お尻を動かして」みたいな感じかな。
なんだろうこれ。はやってんのかな。
今度、聞いてみよう。
関連記事
[ 2007/09/04 21:01 ] スペイン語 | TB(0) | CM(6)

Te Extraño - Xtreme 



最近、友達に教えてもらった、Xtremeというbachataの人達。
bachataだったらAventuraがいい…という食わず嫌いはやめて、とりあえずもらったCDを聞いてみた。

そしたら

すごくいい…!(*´Д`)

特に上の動画のTe extrñoが一番好き!
なに言ってるかはわかんないけどすごいromanticoな感じ。
あああ、この曲で好きな人と踊りたいなぁ(*´Д`)

上の曲が入ってるのは多分これだと思うけど、画像がないからいまいちわからない(;´Д`)

Xtreme
Xtreme
posted with amazlet on 07.09.02
Xtreme
Univision (2006/04/18)
売り上げランキング: 16470


xtreme
関連記事
[ 2007/09/02 23:11 ] ラテン音楽 | TB(0) | CM(3)

あなたをくすぐります 

最近覚えたスペイン語の単語。

 sobaco (脇の下)

「そば粉」と音がおなじなのでこれはもう忘れられない。
もうひとつ言い方があるんだけど、そっちはもう忘れてしまった(笑)

なんで覚えたかというと、友達がすごいくすぐったがりだから。
特に脇の下が弱いようで、おもしろがってくすぐっているうちに、そういやなんていうんだろうと思って、教えてもらった。

ちなみに、「くすぐる」は

 cosquillear

「くすぐったがり」は確か

 cosquilleso

と言ってたような気がするけど、あんまり定かじゃない。

私のほうはというとあんまりくすぐったがりではない。
足の裏とか脇腹とか、そりゃくすぐったいけど、我慢できる程度。
唯一、笑いながらバタ狂うポイントはあるんだけど、そこはくすぐったいとはなかなか気づかれないような場所なので、大丈夫(笑)

なので、私のほうが一方的に

 Me gustan tus sobacos.
 (あなたの脇の下が好きです)

 Quiero cosquilleasrte.
 (あなたをくすぐりたいです)
 
 Te hago cosquillas.
 (あなたをくすぐります)

とわけわかんないことを言いながら、手をわきわきさせて無理くり迫っている(笑)

ただ、やっぱり力の差があるので、ガードされると思うようにくすぐれないのが不満。
でも、実は前に合気道を習っていたから、つかまれた手を外すのは得意だったりする。
こんなところで合気道が役に立つとはなぁ…( ̄∀ ̄;)
関連記事
[ 2007/09/02 15:34 ] スペイン語 | TB(0) | CM(2)







上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。