FC2ブログ













中国の目を訳してみた 



なんて歌ってるのか気になったのでOjos Chinosを訳してみた。
間違いばっかりだとは思うけどね…でも、これも勉強ってことで(;´∀`)

▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽


見て チニータはすてきな目を持っている
彼女がウインクすると僕は赤くなってしまう

僕は君と角の教会で結婚するよ
君をとても愛してるから
すてきなネナ ミ・コラソン

僕が宮殿を持っていたら
君はそこの女王さまだ
君は僕をおかしくさせるから チーナ
そのきれいな目で

君は僕に魔法をかける
そのきれいな体で
君に僕のすべてをあげるよ ネナ
僕といっしょに君がいるから

僕は君と結婚するよ
君をとても愛してるから
君は僕をとてもおかしくさせる
その中国の目で

(略)

君がいないとどうしたらいいのかわからない
君だけを愛しているから

(略)

その目はだれのもの
彼女は僕に ??? パピートと言う
チニータはチニートが欲しい
チニートはチニータが欲しい
オリエンタルなチーナ
チーナ 僕のチーナ チーナ チーナ

(略)

チニートが君を愛したかったように
君がいないから僕は死を選ぶ

▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽


チーナ(china)は中国人の女性、もしくはアジア人の女性のこと。
チニータ(chinita)はchinaに縮小辞をつけたもの。
ネナ(nena)は女の子に対する呼びかけの言葉。
ミ・コラソン(mi corazón)は直訳すると「僕の心」で、呼びかけの言葉でもある。
パピート(papito)は彼氏に呼びかける言葉。

後半の訳がいまいち微妙。
ホントにこんなこと言ってんのかな。
それに、tuyitosという単語がわからない。
まぁ、とりあえず、彼女が好きでたまらんて歌ではあるようだ。


後、おもしろいと思った表現とか単語とか。

guiñar…ウインクする

poner rojo…赤面する

hechizar…魔法にかける
スポンサーサイト



関連記事
[ 2007/04/25 22:10 ] ラテン音楽 | TB(0) | CM(12)