スポンサーサイト 

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
[ --/--/-- --:-- ] スポンサー広告 | トラックバック(-) | コメント(-)

今すぐ話せるスペイン語単語集 

今すぐ話せるスペイン語単語集
カルロス モリーナ 奥田 義郎 Carlos Molina
ナガセ (2002/09)
売り上げランキング: 77569


これ、私も持ってるんだけど、なかなか良いと思った。

使用頻度の高い単語一六〇〇語を厳選。関連性のある単語をカテゴリー別に校正。生きた用例がわかる例文を併記、CDにも収録、読みながら語彙を増やせるユニークなコラムを収録。楽しいイラストを満載。学習成果を確認できるチェックテスト付き。



単語だけじゃなくて例文もついてるのがいいんだよね。
単語だけだとどういう使い方をするのかわからない時があるし。

CDもついてるから、耳で聞きながら、目で見ながら、覚えることができる、と思う。
実際、私も少しだけど、覚えられた…ような気がする(;´∀`)

▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽


そういや最近、スペイン語のテキストに目を通すことを全然していないので、手持ちのテキストを全部また一からやり直してみようかと思ってる。

まずはこの

しっかり学ぶスペイン語―文法と練習問題
桜庭 雅子 貫井 一美
ベレ出版 (2000/06)
売り上げランキング: 126114


から始めようかと。
何事も基本が大事ということで(`・ω・´)
スポンサーサイト
関連記事
[ 2007/03/30 13:00 ] スペイン語 | TB(0) | CM(2)

冷蔵庫も違った 

冷蔵庫は、スペイン語でneveraだと思っていたら、南米人の友人にrefrigeradoraだと言われた。
neveraはスペインのスペイン語みたい。

一応、辞書でもチェック

nevera
。冷蔵庫・氷室・たいへん寒い場所

refrigerador/dora
。冷却(冷蔵)する
。冷却機・冷蔵庫

neveraのほうが言うの簡単なのに…(´・ω・`)

゚・。+☆+。・゚・。+☆+。・゚・。+☆+。・゚・。+☆+。・゚・。+☆+。・゚


後、料理の話。

ちょっとうろ覚えだけれど、ソーセージを輪切りにして、フライドポテトと混ぜた物、それかいっしょに炒めた物、それともそれをケチャップとあえるんだったかした物を

salchipapa

というらしい。

salchicha(ソーセージ) + papa(じゃがいも)

ということで。

これをそのまんま食べるんだったかな?
それともパンとはさんで食べるんだったかな?
もっとちゃんと聞いておけばよかったなー(´・ω・`)

でも、作り方自体は、めちゃくちゃ簡単だから、料理ヘタな私でも作れる♪
今度、作ってみよう
関連記事
[ 2007/03/29 22:22 ] スペイン語 | TB(0) | CM(2)

アミーゴ・アミーガ 

最近、fc2のブログで記事を投稿した後、「アミーゴ・アミーガ」というハンゲームの広告が出るようになって、いきなりスペイン語なのでちょっと驚いた。

どうして「アミーゴ」なのかと思ってゲームのサイトを見てみたら、意志のある物(イスとかテーブルとか)と冒険をする、みたいなゲームで、その物のことを「アミーゴ」と呼ぶらしい。

知ってる人は多いと思うけど、「アミーゴ」は(男)友達という意味で、スペイン語で書くとamigo、「アミーガ」は(女)友達という意味で、スペイン語で書くとamigaになる。




amigoの俗語もちょっと調べてみた。

acere,ecobio,nagüe,yéneca (Cuba)
alero (Honduras)
chero (El Salvador)
compa (México,Costa Rica)
cuaderno,cuate (México)
cuate (Guatemala)
gomía (Argentina)
llave,socio (Colombia)
ñero (El Salvador,México)
pana (Honduras,Puerto Rico,República Dominicana,Venezuela)
parcero (Colombia,Ecuador)
pata (Perú)
perros (Paraguay)

これもまたいろいろあるなぁ。
各国で違うどころか、一国でいろいろな言い方がある所も。




調べる過程でちょっとおもしろい言葉を見つけた。

amigovio

コロンビアで使われているらしいんだけれど、これはどう訳したらいいのか。
説明には

palabra combinada entre "amigo" y "novio"

と、書かれている。

amigoは友達という意味、novioは恋人という意味、その二つが合体してamigovio
これは多分、日本でいうところの、「友達以上・恋人未満」をさす言葉ではないのかな。
例文には

- Si Diana y Jorge no están de novios.
- ¿No...? ¿de amigovios, entonces? Los acabo de ver marcando en el parque.


と書かれている。
今、辞書が手元にないのでよくわからないんだけど、ディアナとホルヘは公園で会ったばかりだからまだamigovioって書いてある感じかな?

おもしろいな、これ。
海外にもこういう曖昧な関係をさす言葉があるんだね。




後もひとつ。

amiguero

これはメキシコとかペルーで使われているらしい。
友達が多くいる人のことをこう呼ぶようだ。
これもなんて訳したらいいのやら…
関連記事
[ 2007/03/28 11:55 ] スペイン語 | TB(0) | CM(0)

スペイン語の起源 

ウィキペディアスペイン語のページをなんとなく見てみたら…

「スペイン語」のスペイン語での名称はカステジャーノ(Castellano)またはエスパニョール(Español)である。 (略) エスパニョールは文字通り「スペイン語」という意味だが、カステリャーノは「カスティーリャ語」という意味であり、スペイン国内でスペイン語以外を使う地域では「自分たちの言葉ではないよそ者の言葉」という意味で、南米では逆に「本場カスティーリャから受け継いだ正しいスペイン語」という意味で使われる。



ずーっと前に、スペイン語でブログを書いていた時、「君のカステジャーノは上手だね!」みたいなコメントがついたことがあったんだけど、あれは「よそ者の言葉」という意味で使われていたのか、それとも、「正しいスペイン語」という意味で使われていたのか…(´・ω・`)

それにしても、スペイン語でブログを書くのはよかったんだけれど、スペイン語でのコメントに応えるのが辛かった(-_-;)

だってほとんどの人がこいうふうにあまりドットを使わないで書くもんだから文をどこで区切って読んだらいいのかわからないし略語や俗語を使われるとさらにわからなくなるしコメントを解読するだけで精一杯になっちゃって…

上の文だって、日本語が母国語な人は読めるだろうけど、そうじゃない人には辛いと思う。

まあそれはともかくさらに読み進めていくと…

スペイン語は、イベリア半島を支配していたローマ帝国が使っていたラテン語を元にアラビア語などの影響を受けながら発達した言語である。 (略) この歴史的経緯により、文法などはラテン語の規則を多く受け継いでいるが、単語はアラビア語から借用したものも非常に多く使われている。



これは知らなかった。
スペイン語がアラビア語の影響も受けていたなんて。

アラビア語と聞いて思い出すのは私のもうひとつの趣味であるベリーダンス。
自分の好きなものが大昔に関わりがあったなんてなんか嬉しいなぁ。

フィリピンは1898年までスペイン領であった関係もあり、特に上流階級の間でスペイン語が使われていたが、1986年に公用語から外された。とはいえ、現在でも主にカトリック文化などの関係でスペイン語の単語が多数フィリピン人の日常生活で使われているだけでなく、タガログ語などでスペイン語からの借用語が多くみられる。



スペイン語はタガログ語にも影響を与えているのか…
そういや、スペイン語のハゲ(calvo)と、タガログ語のハゲは似ていたような気がする。

ついでに、スペイン語版のウィキペディアはこちら↓

Wikipedia - La enciclopedia Libre
関連記事
[ 2007/03/26 14:43 ] スペイン語 | TB(0) | CM(4)

Mi Tiempo - Chayanne 

Mi Tiempo
Mi Tiempo
posted with amazlet on 07.03.24
Chayanne
Sony International (2007/04/10)
売り上げランキング: 19485


チャヤンの最新アルバム「Mi Tiempo」(僕の時間)。

収録曲は…

1. Si Nos Quedara Poco Tiempo(もし僕達に少しでも時間が残されているなら)
2. Lola (ロラ)
3. Cuestion De Feeling
4. Tengo Miedo (怖い)
5. Indispensable (絶対に必要)
6. Baila Bailarina (踊れバレリーナ)
7. Te Amare (君を愛するだろう)
8. Sin Palabras De Relleno
9. Rio (川)
10. Loco Por Vos (君に夢中)
11. Juicio Final (最後の審判)

訳は勝手につけてみた( ̄∀ ̄;)

で、一曲目の「Si Nos Quedara Poco 」のビデオクリップなんだけれど…



スペイン語の字幕つき!!
これならチャヤンといっしょに歌えるよ!( ゚∀゚)=3


それにしても…
なんかビデオクリップを見るとタイトルの意味がよくわかる。
災害現場らしき情景も合わせて。

4月10日に発売とのこと。
対訳つきのCDも早く発売して欲しいなー。
関連記事
[ 2007/03/24 16:22 ] ラテン音楽 | TB(0) | CM(10)

この果物はほかの国では… 

コメントで、melocotón(桃)はペルーではduraznoだと教えていただいて、それじゃほかの国では?ほかの果物は?と気になったのでちょっと調べてみた。

cereza (さくらんぼ)
。cherri (EEUU (Spanglish))

fresa (いちご)
。frutilla (Argentinaその他)

naranja (オレンジ)
。china (República Dominicana)

melocotón (もも)
。durazno (Perúその他)

piña (パイナップル)
。ananá (Argentina Uruguay)
。ananás (República Dominicana)

plátano (バナナ)
。banana (Argentina)
。banano (Colombia Costa Rica)

albaricoque (あんず)
。chabacano (México)
。damasco (Chile)

papaya (パパイヤ)
。lechosa (Venezuela)

sandía (すいか)
。patilla (Colombia Venezuela)

あんまり国ごとの違いはないかな…
どっちかっていうと、一・二国で呼び名が違うか、南米で呼び名が違うか、そんな感じ。

にしても、スパングリッシュで、cerezacherriというのがかわいいなぁ
…これ新しいHNにしちゃおうか!?

…私にはかわい過ぎるか┐(´ー`)┌
関連記事
[ 2007/03/23 21:47 ] スペイン語 | TB(0) | CM(4)

昨日・今日・明日 

まぁ、これもお勉強のひとつってことで、ジェニファー・ロペスの「Que Hisiste」を訳してみた。
合ってるかどうかははなはだ疑問だけれど、一応、メモとして書いておく。



昨日 二人は完璧な世界を夢見ていた
昨日 私達の唇に言葉は必要なかった
瞳で魂を探っていたから
あなたのまなざしに真実は迷わない

昨日 私達は世界を永遠に征服することを誓った
昨日 あなたは真実の愛は永遠だと誓った
一度の間違いで十分
心から愛することを学ぶため

なにをしていたの?
今日 あなたの傲慢さが希望を壊した
今日 あなたの怒りが私のまなざしを曇らせる
私達の物語のすべてをあなたの唇が消した
あなたに手渡した愛がそんなにもあなたを混乱させた
そんなふうに私の魂を壊すための約束

なにをしていたの?
私達に夜明けを破壊させるために無理をさせた
私達の夜はあなたの言葉に壊される
私の夢はあなたのいんちきに終わらされた
大切だった愛を忘れた
あなたの手は私達の家を壊した

明日 私の宇宙の新しい日の夜明け
明日 私の詩に書かれたあなたの名前を見ることはない
後悔の言葉を聞くこともない
あなたの自責の念を悲しみもなく無視する

明日 昨日あなたの貞淑な恋人だったことを忘れる
明日 あなたを憎む理由もない
私は私の夢からあなたの夢を消す
風があなたの思い出をいつまでも引きずる



後は繰り返しなんで省くけれど…

なるほど、これは、昨日は二人ですごく幸せだっけたれど、今日男がなにかやらかして別れることになって、明日にはあなたのことはすっぱり忘れてやる、という歌だったのか…
まぁ、言葉通りに、昨日・今日・明日に起こったことじゃなくて、比喩なんだろうけど。

これって、発売日は今月末になってるけど、対訳付きのはまだ先だよね、きっと。
ああ、でも、対訳付きのを買って、訳がぜんぜん違ったら恥ずかしいな( ̄∀ ̄;)
関連記事
[ 2007/03/23 15:20 ] ラテン音楽 | TB(0) | CM(2)

会いたい? 会いたくない? 

スペイン語ネイティブの友達と日本語で話していた時のこと。

冗談で「私に会いたくない?」と聞いたら、なんでかいきなり怒り出しやがった( ゚Д゚)

「おまえなんでそういうこと言う? 俺ちゃんと言ったでしょ? 今、夜勤が終わって、俺すごく眠いんだよ? そんな文句ばっかり言うの俺やだよ」

会いたくない?と聞いただけで怒られ、一瞬ぽかーんとしたけれど、すぐに怒りがこみあげてきて思わず言い返しかけたところで、ちょっと待てこいつなにか勘違いしてんじゃないか?と気がついて、とりあえず冷静に反論してみた。

「あのさー、『会いたくない?』って聞いただけで怒られても困るんですけど!! 『私に会いたくない?』って聞いたのは、『私に会いたい?』って聞いたのとおなじことだよ!!」

「え…そ・そうなの?」

「そうだよ!! 『会いたくない?』には『no』が入ってるけど、『会いたい?』とおなじ意味で言ったんだよ! スペイン語だって『No quieres verme?』とか言うでしょーが!!」

「そうなんだ…俺、知らなかった。俺またおまえが文句いってるって…」

「だから!! 『私に会いたくない?』って聞いたらあんたは『会いたい』って答えりゃ双方まるくおさまるんだよ!! わかった!?」

「わかった。俺知らなかったから…」

「で!? 私に会いたくない?」

「あ・会いたい」

「よーし!! それならOK!!」

って、なにがOKなんだか…(-_-;)

いやそれにしてもさ…

否定形だけど別に否定しているわけじゃない、この微妙で曖昧な言い回しが、よく考えたら日本語ネイティブじゃない人に、通じるわけがなかったかな、と反省もしてみた。
まあ確かに、「会いたくないんでしょ?」の意味にもとれはするけどさ…

日本人だったら通じただろうけど、日本人じゃない友達は単純に、「私に会いたくないのですね?」って聞かれたと勘違いしたんだろうなぁ。
でもだからって怒ることないじゃん。倍にして怒り返したけど。

日本語ってただでさえ曖昧な言い方が多いって言われてるし、重ねて私は日本人らしくとてもシャイだし(いやホントに)、どーしても曖昧ではっきりしない言い方が多くなってしまって、だから「おまえとコミュニケーションとれない」とか言われちゃうんだろうなぁ…

これから何事もはっきりと言うように気をつけよう。
今回みたいに誤解されくないしね。
後、難しい言い回しも使わないように気をつけよう。
双方まるくおさまる、とか絶対に意味がわかってないと思う…(-_-;)
関連記事
[ 2007/03/23 12:15 ] いろいろ | TB(0) | CM(0)

El Cantante 


El Cantante


サルサ歌手エクトル・ラボーの生涯を描いた映画。

ラボーを演じるのは、ラボーとおなじプエルトリコ出身のマーク・アンソニー、ラボーの妻プチを演じるのは、アンソニーの実際の妻であるジェニファー・ロペス。

エクトル・ラボーは、サルサ歌手として一時代を築いたけれど、最後には麻薬に溺れてアパートから身を投げてしまったらしい…

上の映画のCMに、トイレでぐったりしてるマーク・アンソニーが映ってるけど、あれは薬でいっちゃってるところなんだろうか。

うーん、ホントにジェニファー・ロペスはかわいいし、サルサには興味あるしで見たい気もするんだけれど、最後が悲しそうで嫌だなぁ…
悲しい映画って苦手なんだよね…(-_-;)

今年の7月に全米で公開…らしいけれど、日本ではどうなんだろ?

La Voz
La Voz
posted with amazlet on 07.03.22
Hector Lavoe
Fania (2006/07/31)


El Cantante←映画の公式サイト
「映画『El Cantante』を応援しよう!」←映画を応援するブログ

さん、またまた情報ありがとうございました(^∀^)
関連記事
[ 2007/03/22 01:14 ] ラテン音楽 | TB(0) | CM(0)

シャキーラは美しい 

昨日のスペイン語のカレンダーのフレーズは…

Shakira es muy guapa.
(シャキーラはとても美しい)

だった。

びっくりした(笑) こんなところにまでシャキーラの名前が。
それだけ知名度があるってことなんだろうね。

ついでに今日のフレーズは…

Estás muy guapa con ese vestido.
(そのドレスを着ている君はとてもきれいだ)

serじゃなくて、estarが使われている場合は、一時的な状態を表す、と。
前にも書いたけど

Eres joven.(君は若い)
Estás joven.(君は若く見える)

の違い。

つまり、ドレスを着ているからきれいに見えるというわけで…
まあよく似合ってるみたいなニュアンスなのかもしれないけど。
関連記事
[ 2007/03/21 00:57 ] スペイン語 | TB(0) | CM(2)

Como Ama Una Mujer - Jennifer Lopez 

ジェニファー・ロペスの初のスペイン語アルバム「Como Ama Una Mujer」

Como Ama una Mujer
Como Ama una Mujer
posted with amazlet on 07.03.19
Jennifer Lopez
Sony (2007/03/27)
売り上げランキング: 9152


彼女の夫であるマーク・アンソニーがプロデュースを担当している。
アルバム全編を通してについて歌っているんだとか。
…スペイン語の愛のフレーズがゲットできそうな予感(笑)

曲目はこんな感じ。
勝手に訳もつけてみた。

1. Qué Hiciste(なにをしていたの?)
2. Me Haces Falta(あなたが必要なの)
3. Como Ama Una Mujer(一人の女が愛するように)
4. Te Voy A Querer(あなたを愛するわ)
5. Por Que Te Marchas()
6. Por Arriesgarnos()
7. Tu(あなた)
8. Amarte Es Todo(あなたを愛することがすべて)
9. Apresurate(急いで)
10.Sola(一人)
11.Adios(さようなら)

一曲目のQué hicisteは既にYOUTUBEにUPされている。
ホントに早いなぁ。


Qué hiciste


ちなみに、ジェニファー・ロペス(Jennifer Lopez)の本名は、ジェニファー・ムニッズ(Jennifer Muniz)。
1970年7月24日生まれの…37歳!?Σ( ̄□ ̄川)
…この年でこれだけの美貌を保てるなんてすごい。

ついでに、ラテン系らしいということは知っていたけど、プエルトリコ系とは知らなかった。
あれ? ドン・オマールと歌ったか、歌う予定なのもこの人じゃなかったっけ?
どこかでちらっと見かけた覚えがあるんだけど…どうだったかな。

Jennifer Lopez
ジェニファー・ロペス

最後にコメントで情報をくれた方ありがとうございました(^∀^)
関連記事
[ 2007/03/19 13:59 ] ラテン音楽 | TB(0) | CM(8)

さくらんぼ♪ 



嬉しいからこっちにも載せちゃう♪
ネットで注文していたへそピアスが届いた♪
思っていたより大きかったけど、さくらんぼがかわいくてすごく気に入った!(≧▽≦)

これだけじゃなんなので、さくらんぼはスペイン語でなんていうかというと…

cereza

ちなみに桜は

cerezo

これがいつもこんがらがる( ´~`)

でも、こういうかわいいスペイン語って、メルアドで使えそう。
ほかに果物系でかわいい感じのスペイン語はというと…

fresa(いちご)
naranja(オレンジ)
mandarina(みかん)
melocotón(もも)
manzana(りんご)
ciruela(プラム)
piña(パイナップル)

こんな感じかな。

個人的にもものmelocotónは語感がすごくかわいくていいなぁ
もしまたメルアドを変える時があったら使ってみよう。
関連記事
[ 2007/03/19 02:00 ] スペイン語 | TB(0) | CM(5)

春の病 

一月から出始めた花粉症の症状が、ある意味、順調に悪くなっていく(;´Д`)
目は痒い、鼻が詰まるから口呼吸、連発するくしゃみと乾燥で咽を痛め、そこから風邪を引くというのが毎年のパターンだけど、今年はどうなるのかな…

で、花粉症ってなんて言うんだっけ、と思って友達に聞いてみた。
確か、alergia de polenか、alelgia de primaveraだったような…
と、思っていたら、primavera(春)はどこかで見た表現なので、間違ってはいないと思うけど、やっぱりpolen(花粉)のほうがいいみたい。

それに、alergia de polenでも通じると言われたけれど、後から調べてみるとalrgia al polenが正しいみたい?
検索すると、両方とも出てくるけど、明らかにalのほうが多いし。
とりあえず、多数のほうを覚えておこう。

そんなわけで花粉症であることを訴えたい時は…

Tengo alergia al polen.
(私は花粉症なの)

Por eso, me pican los ojos.
(だから目が痒いの)

Y, me sale moco...
(それに鼻水が出るし…)

Me duele la garganta por estornudo.
(くしゃみのせいで咽が痛い)

La primavera es el estación duro para mí...
(春は私にとって辛い季節だ…)

こんな感じかな。
正しいかどうかはわからないけど、少なくとも、通じるはず…と、思いたい(;´∀`)

ついでに、くしゃみをした人には、英語でGod breath youと声をかけるように、スペイン語ではSalud(健康)と声をかける。
で、言われた人は、Gracias(ありがとう)と応える。
くしゃみの擬音はachisなんだけれど…うーん、確かにそうも聞こえるような?

とにかく…

El polen de cedro es enemigo para míヽ(`Д´)ノ
(杉花粉は私の敵だヽ(`Д´)ノ)
関連記事
[ 2007/03/15 22:00 ] スペイン語 | TB(0) | CM(5)

スペイン語会話とっさのひとこと辞典 

携帯版スペイン語会話とっさのひとこと辞典
木村 琢也 オスカル メンドサ Oscar Mendoza
DHC (2004/12)
売り上げランキング: 125224


これこれ♪
私も持ってるけど、シーン別に大量にフレーズが載っているので、とても使える♪

ただ、値段がね…
携帯版だから、厚いけれど小型な本なのに、約3千円もするんだよね…
私も見つけてから買うまでにだいぶ迷ったけど、結局買ってしまった。

でも、買ってよかったとは思ってる。
ほかのフレーズ集では見ないような表現も載ってるし、勉強じゃなくて、「あ~、これってこんなふうに言うんだ~。おもしろ~い」という感じでも楽しめるし。

一応、CDもあるけど、それは別売りでしかもそれもまた高い。
だから本しか買ってないけど、私にはそれで十分…てことにしてある(;´∀`)



※追記
CDも見つけたのでついでに貼っておく。
両方そろえたら約1万か…

スペイン語とっさのひとこと辞典[CD]

ディーエイチシー (2004/12)
売り上げランキング: 228306
関連記事
[ 2007/03/14 14:17 ] スペイン語 | TB(0) | CM(0)

口が減らない人 

Sentada...の訳を手伝ってくれた友人に、新しいレゲトンのビデオクリップを仕入れたので見せていたら、また「踊って」とか言われた( ̄∀ ̄;)
なので、「踊れない」と拒否した後に、「あなたといっしょなら踊ってもいいよ。踊ろうよ」と言ったら

「それはバカみたいだから嫌だ」

と言われた。

…おいこら。

そのバカみたいなことを私一人にさせようって言うのかさ!!ヽ(`Д´)ノ

これが原因でなぜか口喧嘩に発展。
最終的には和解したけどなんだかなーもー。
それとも、踊るのが恥ずかしいと思う私がおかしいのか?

もちろん、クラブなんかで踊るのは恥ずかしいとは思わない。
でも、日常的な場所で一人で踊るのは、とっっっても抵抗がある。
酔っ払っていたらそんなことどうでもよくなっちゃうんだろうけどさ…

その後、話していたらに下ネタになって、「俺はpajero(一人Hする人のこと)しない」と言うので、「へーそうなんだ。そうだよね。あなたほかに女たくさんいるもんね。だからpajeroしないんでしょ?」と言ったら、しばらくして、「おまえはpajeraする?」と聞かれたので、「してない!」と答えたら、にやりと笑って

「そうか。さっき言ったみたいに、おまえはほかに男がたくさんいるから、pajeraしないんだ。そういうことでしょ?」

…あれ?( ̄∀ ̄;)

まさか日本語が母国語じゃない人にあげ足をとられるとは思わなかった…orz

後もひとつ思い出したぞ。
宗教の話になった時に、「おまえはブッダか?」と聞かれて、「なに?豚?(`へ´)」「違う。ブッダ」「ああ…仏陀ね。多分そう」「おまえブタ?」「うん」「そっか~、おまえ、ブタなんだ~(・∀・)ニヤニヤ」「今、豚って言った?(`へ´)」「ううん。ブッダって言いました(・∀・)ニヤニヤ」「………」こんな感じ。

ホントーに口が減らない人だよ…( ´Д`)-3
関連記事
[ 2007/03/14 13:48 ] いろいろ | TB(0) | CM(2)

スペイン語のクロスワード 

ちょっと気になる物を見つけた。

Easy Spanish Crossword Puzzles (Dover Little Activity Books)
Stanley Applebaum Nina Barbaresi
Dover Pubns (1993/03)
売り上げランキング: 44885


スペイン語のクロスワード。
レビューを見ると、単語を覚えるのに役立つと、なかなか好評。
ただ勉強するよりは、遊び感覚があったほうが楽しいので、とても興味があるんだけれど…

これって中身はどうなってるんだろう?
写真のように絵を見て単語を書きこんでいくのかな?
それだったらいいんだけれど、スペイン語とか英語とかで問題文が書いてあったら、辛いものがあるかもしれない…(-_-;)

ほかにもクロスワードがある。

El Espanol En Crucigramas (Crossword Puzzle Book 3)
European Language Institute
Distribooks Inc
売り上げランキング: 3639


こっちの評価にも、「絵がかわいい」とは書いてあるんだけれど、イラストを見て答えを書きこむとは書いてないからなぁ…
むー、悩む(-_-;)

ついでに、クロスワードはスペイン語で、Crucigramas…と書くのかな?
交差するっていう意味があるCruzと、文法っていう意味のgramáticaをくっつけてあるんだろうか。
後で辞書で調べてみよう…



※追記
スペイン語のクロスワードやらパズルのサイトを発見。
ただ、問題が全部スペイン語なので、辞書がないと私は無理。
しかも時間表示が出るし( ̄∀ ̄;)

http://www.tarkus.info/index.html
関連記事
[ 2007/03/13 11:39 ] スペイン語 | TB(0) | CM(2)

疑われないように 

ふとアクセス解析を見てみると、「スペイン語・愛の言葉」という検索ワードで、うちのブログにたどり着いた方が多数おられる模様。
もしかして、スペイン語を話す彼氏・彼女ができて、それで調べてるんだろうか、なんて想像してみたりして(*´∀`)

でも、うちのブログはちょっとだけど、きわどい表現や汚い表現も載せてるから、大丈夫かな、なんて余計な心配もしてみたりした。
ヘタに使うと相手に驚かれてしまうかもしれない。
いや、それ以前に、どうしてそんな言葉を知っているのかと、あらぬ疑いをかけられる可能性も…

これは経験ある人も多いだろうと思うけど、例えば本とかネットで調べて、
「Eres todo para mi」(あなたは私のすべてなの)なんて言ってみたら、喜ぶかと思いきや、「…どうしてそんな言葉を知ってるの?」なんて逆に問いつめられてしまったりとかあるんじゃないだろうか。

どうしてそんな言葉を知っているのか?⇒だれかにそう言われて口説かれたんか!?

ってことだろうとは思うけど…
変な疑いをかけられないために、テキストに書いてあったとか、ネットで見つけたとか、ちゃんと答えられるようにしておいたほうがいいかもしれない。

スペイン語をある程度勉強していて、自分で文章も作れるくらいだったら疑われないかもしれないけれど、「Hola」しかまだわからないはずなのに、「Eres todo...」とか言われちゃったら、そりゃまぁびっくりするのも当然だよね。

まぁ、なんにせよ、ぜんぜん違う理由で検索してるのかもしれないけど、もし恋人のために探してるんだったら、うまくいってほしいなぁと思う今日この頃。
関連記事
[ 2007/03/13 10:24 ] いろいろ | TB(0) | CM(0)

Sentada...を訳してみた 

とある人のとある歌を訳してみた。
合ってる自信がないので詳細はぼかしておく( ̄∀ ̄;)

一応、ネイティブの友達に聞いてみた。
自分で訳したのとはかなり違っていてびっくり。
やっぱりスペイン語の歌詞の解釈は難しい…

でも、友達もそれを日本語にするのは、大変だったと思う。
途中、何度も頭を抱えてうなってたし。
お互い、日本語とスペイン語では説明しきれなくて、実際にその動作をしてみて、「こういうこと?」「そうそう…これはこういうこと」「ああ、なるほど」みたいな感じだった。

途中、「golpear/打つ」という言葉を説明するのに、人の頭をいきなり引っぱたいて、しかもそれがクリーンヒット。
痛かったけれど、向こうも強く当たり過ぎたことに驚いて慌てていたのが、ちょっと笑えた( ̄∀ ̄;)
後、「obligar/強要する」を説明するのに、自分の首を締めさせて、「こうして、金よこせ~、ってしたりすること」とか、結構命がけ?(笑)

まあそんなこんなで、一応、訳したほうだけ記念に?載せておく。
でもホントに歌詞を訳すのって難しい。
直訳だと変だったりして、そうなると、自分で言葉を選らばなきゃならないけど、ヘタするとそのせいで歌詞がだいなしになっちゃうし。
翻訳を仕事にしてる人って本当に大変だろうなぁ…


僕の冷たい指と髪が
君の思い出を僕に打ちつける
君の影が僕につきまとう
君はどこから来たの?
君はどこから来て僕を妨げる
君のまなざしは僕を魅了する 魅了する
そして僕を立ち上がらせる 立ち上がらせる

君のすべてがよかった 祈りは僕を強くした
僕は君を愛する時を永遠に続ける
瞬間ごとに 時ごとに
君は僕の優しい友達

ここに座っている 僕の魂に 僕の目に 僕のドアに
僕の理由にする 僕の勝利と戦いに
ここに座っている 僕の目に 瞬きの間に生きている
僕が願うよりも多く君を愛させる

君はだれよりも僕のことを知っている でも君は僕を弱くする
君のほほ笑みは青い海
君はどこから来たの?
君はどこから来て僕をとらえる
君の言葉は僕を魅了する 魅了する
そして愛させる からみつく

愛することが学ぶことなら 必ず僕は君を愛する時を永遠に続ける
瞬間ごとに 時ごとに
君は僕の優しい友達

ああ 僕の願うより多く

僕にさせる 僕を惑わす 僕にする 僕を招く
僕の願うより多く


でもやっぱ一応書いておこうかな…
Chayanneの「Sentada Aqui En Mi Alma」です(^_^;)
関連記事
[ 2007/03/12 11:55 ] ラテン音楽 | TB(0) | CM(0)

Beautiful Liar / Beyonce y Shakira 

YOUTUBEでこんな動画を見つけた。


Beautiful Liar / Beyonce y Shakira


最初は、シャキーラの新しい歌かと思って見ていたら、なんかいきなり身長がのびたような…肌の色が違うような…やけにグラマラスなような…という疑問がわいてきて、よーくよく見たらビヨンセと入れ替わりでいっしょに歌っていた( ̄∀ ̄;)

歌の内容は、一人の男を好きになった二人の女が、彼は美しい嘘つきなんだから、私達は喧嘩をしないで二人でいっしょに彼を忘れよう、みたいな感じらしい。

それにしても、ビヨンセと共演なんて意外。
どういう経緯を経てそういう話になったんだろうか。
ビヨンセは、スペイン語でも歌を歌っているから、その関係でなのかな。
ちなみに、上の曲が入っているアルバムは、セカンドアルバムのデラックスバージョンらしいんだけれど…

B'day
B'day
posted with amazlet on 07.03.09
Beyoncé
Sony Urban Music/Columbia (2007/04/03)
売り上げランキング: 121779


…一枚目が英語の歌、二枚目がスペイン語の歌になっている。

ディスク:2
1. Amor Gitano
2. Listen (Oye)
3. Irreplaceable (Irreemplazable)
4. Beautiful Liar (Bello Embustero)
5. Beautiful Liar (Remix)
6. Beautiful Liar (Spanglish) featuring Sasha AKA Beyonce'
7. Irreplaceable (Irreemplazable - Nortena Remix)

三曲目の「Irreplaceable」は特に人気で、ラテンヒットチャートでも上位に入っているんだとか。

でも、なんでビヨンセがスペイン語なんだろうなぁ。
日本人だけど英語の歌を歌っている、みたいな感じなんだろうか。
ビヨンセの母親はフランス系らしいけれど、それは関係ないし。

それにしても…
ビヨンセと並ぶとシャキーラがやけに華奢に見える…
というか、実際にシャキーラって、鍛えてはいるけれど、細いんだろうな。
背もそんなに高くないらしいし。
まぁ、ビヨンセがグラマラス過ぎるのかもしれないけれど( ̄∀ ̄;)



※追記
南米の友達は「ビヨンセ」のことを、「ビジョンセ」と発音していた。
確かに「yo」は「ジョ」って発音するからなぁ。
じゃあ、「yo」を「ショ」と発音する所では、「ビションセ」なのかな?
関連記事
[ 2007/03/09 12:31 ] ラテン音楽 | TB(0) | CM(0)

涙ぐんでしまう歌 

ネット上でふとチャヤンの名前を見かけたので、私が好きなBoom BoomのVCでも貼ってみようと思ったら、YOUTUBEから消されてしまっていた。残念( つД`)
まぁ、ダウンロードはしてあるから、自分のPCでいくらでも見れるわけだけど…
でも、なんか悲しいので、ライブの動画でも貼ってみる。

と、思ったら、別の動画サイトでBoom BoomのVCを見つけたので、差し替え。



久しぶりに見たけど、やっぱりかっこいいなぁ、チャヤンも。
このライブのダンスもかっこいいんだけど、でも、VCでのダンスはもっとかっこよかった。
前によく行っていたサルサクラブで、Boom BoomのVCがよく流れていて、ダンスの合間に見惚れていた覚えがある。

後、チャヤンのVCで好きなのは、がらっと変わってバラード?系だけど、Sentada Aquí En Mi Almaかな。
これがもう初めて見た時には胸にどーんときて泣くかと思った。
いや実際にちょっと涙ぐんでしまったんだけど。


Sentada Aquí En Mi Alma / Chayanne


…て、今見たらまた涙ぐんじゃったじゃないか。
こういうのにはホントに弱いんだよなー。
でも、なんて歌ってるのか知りたいから、がんばって訳してみようかな。

Boom Boomが入っているのはこのアルバム。
Simplemente
Simplemente
posted with amazlet on 07.03.07
Chayanne
Sony International (2001/02/06)
売り上げランキング: 29881


Sentada Aquí En Mi Almaはこっちに。
Sincero
Sincero
posted with amazlet on 07.03.07
Chayanne
Sony International (2003/08/26)
売り上げランキング: 41930
関連記事
[ 2007/03/08 00:01 ] ラテン音楽 | TB(0) | CM(2)

ちょっと昔の歌ですが 

いきなり日本人の歌手、そしてかなり前の歌ですが、ネットをさ迷っていたらふと見つけたので。

テ・ケロ テ・アモ~夏の夏の恋~
北原愛子 大賀好修 小澤正澄
GIZA (2005/07/20)
売り上げランキング: 8673


テ・アモは明らかにTe amoだけれど、テ・ケロって…?
と思ってちょっと調べてみたら、やっぱりTe quieroのことみたい。
ほとんどがテ・ケロ表記だけれど、テ・キエロって書いてあるところもあった。

確かに、Te quieroって耳で聞いたら、テ・ケロって聞こえるかも?
テキェーロ、テケーロみたいな感じで…
テ・キエロ、ってあんまりはっきりくっきりとは発音しないしな。

この方はスペイン語かラテンが好きみたいで、ほかにも「Sol De Verano」(夏の太陽)という歌を出している。
歌に使われる外国語って、ほとんどが英語だから、スペイン語が使われているとちょっと嬉しい♪

ほかに、スペイン語を使っている日本の歌っていうと…
これまた昔の歌だけど…これとか?

青春アミーゴ (通常盤)
修二と彰 zopp Shusui Fredrik Hult Jonas Engstrand Ola Larsson 山下智久 Tomohisa Yamashita Tomoji Sogawa 亀梨和也
ジャニーズ・エンタテイメント (2005/11/02)
売り上げランキング: 988


mi amigo(僕の友達)というスペイン語が入っている。

んで、こっちには

抱いてセニョリータ (通常盤)
山下智久 zopp 前嶋康明 鈴木Daichi秀行 仲村達史 中村康就
ジャニーズ・エンタテイメント (2006/05/31)
売り上げランキング: 15004


señorita(お嬢さん)と、二曲目の「指輪」という曲に、Dónde está corazón(心はどこにある?)という歌詞と、それから、間奏でスペイン語でなにかしゃべっている。

以前、山下智久のファンの友人に、間奏でなにをしゃべっているのかと聞かれて、私も曲を聞いてみたんだけれど、声が小さ過ぎてところどころしか聞き取れず…(-_-;)
ネイティブの友達二人にも聞かせてみたけれど、やっぱりなんて言っているのかわからないとのことだった。
はっきり聞き取れたのはTengo miedo(怖い)くらいかなぁ。

ほかにこのアルバムの…

Best of KAT-TUN (通常盤)
Best of KAT-TUN (通常盤)
posted with amazlet on 07.03.06
KAT-TUN
J-One Records (2006/03/21)
売り上げランキング: 1848


11曲目に入っている「Butterfly」という歌にも、一部スペイン語が入ってるそうなんだけれど…

Me mueto por un beso toyo.
Doi la vida por tenerte.
Tu heres mi vida.
Sinti no mi vida.
Itu sin mi amor heres la lobanherida
Solamente tequiero.

こ・れは…スペイン語なのか?( ̄∀ ̄;)
イタリア語とかじゃないよね?
もしかして…こう書きたかったのかな。

Me muero por un beso tuyo.
Doy la vida por tenerte.
Tú eres mi vida.
Siento no mi vida.
Y tú sin mi amor eres la lobanherida.
Solamente te quiero.

これでも文章がちょっと変なような…
無理くり訳すと…

君のキスが死ぬほど好き?それとも君のキスで死んじゃう?
君に命をあげる?
君は僕の命
僕の命がないと感じる?
そして僕の愛なく君はla lobanherida?
ただ愛しているだけ

…わからん!( ̄∀ ̄;)
下から二行目のla lobanheridaが特にわからない。
もしかして la lo van herida なのかなぁ…?
それに傷つく?傷ついていく?
それとも、la loba herida?傷ついた牝狼?
う~ん…やっぱりよくわからない。

これはもう歌詞を書いた人にしかわからないだろうね。
それにもしかしたらほかの言語も入ってるかもしれないし。
イタリア語とかドイツ語とか。
あっ、それとももしかしたら、ポルトガル語かも!?

後、恋に落ちての小林明子も…

GOLDEN☆BEST
GOLDEN☆BEST
posted with amazlet on 07.03.06
小林明子 湯川れい子 萩田光雄 松本隆 船山基紀 来生えつこ 清水信之 Terry Skinner 志熊研三
BMG JAPAN (2004/12/22)
売り上げランキング: 50785


このアルバムの13曲目で「YO TE AMO-恋のチェイサー-」という歌を歌っている。
そして、15曲目で「DIGA MAIS…もっと言って」という歌も歌ってるんだけど、これってDiga másのことかなって思ったら、ポルトガル語だったみたい。
やっぱり似てるなぁ。
関連記事
[ 2007/03/06 14:16 ] スペイン語 | TB(0) | CM(4)

エル・ニーニョとラ・ニーニャ 

Yahoo!ニュースのクイズで、「エル・ニーニョ現象の反対は?」というのがあった。

答えはラ・ニーニャなんだけれど、答えのページからリンクされている気象庁のサイトに、エル・ニーニョの語源が書かれていて、興味深かった。
単純にエル・ニーニョはスペイン語、程度の知識しかなかったので。

もともとは、ペルー北部の漁民が、毎年クリスマス頃に現われる小規模な暖流のことをエルニーニョと呼んでいました。エルニーニョはスペイン語でEl Niñoと書き、英語ではThe ChildやThe Boyが対応します。この子供(男の子)は、定冠詞も名詞も大文字で書き始めることからわかるように、単純に一般の子供を意味するのではなく、「幼子イエス・キリスト」を指しています。この言葉が、次第に数年に一度起こるペルー沖の高水温現象の意味で使われるようになりました。
一方、ラニーニャ(La Niña)はスペイン語で「女の子」を意味します。「神の子キリスト」を意味するエルニーニョの反対現象を「anti-El Niño」などと呼んでは語感が悪い、と米国の海洋学者フィランダー(S. G. H. Philander)が1985年に提唱し、定着しました。
エルニーニョ現象に関するQ & A/気象庁から引用



エル・ニーニョが「男の子」だけじゃなく「イエス・キリスト」のことを差しているとは知らなかった。
エル・ニーニョと反対の現象をラ・ニーニャと呼ぶのも、キリストの名前にアンチをつけるのは語感が悪いから、という理由だったなんてなぁ…
関連記事
[ 2007/03/05 15:32 ] スペイン語 | TB(0) | CM(0)

愛ってなに? 

ずいぶん昔のことだけどふと思い出したので書いてみる。

スペイン語に興味をもち始めた頃、どうしてもスペイン語を使ってみたくて、スペイン語のフレーズ集を片手に、ネイティブの友達にメールを送ったことがある。

なんて送ったかというと…

逆疑問符Qué es el amor para ti疑問符
(あなたにとって愛ってなに?)

…なんでこんな質問したかな( ̄∀ ̄;)

でも、外国語に興味を持った時、最初に気になるのは恋愛関係の言葉だったりしませんか?…って私だけか

これに対する友達の返答は確かこんな感じだった。

El amor es muy importante para mi.
No puedo vivir sin amor.

(愛は僕にとって大事なものだ。愛がなくては生きられない)

情熱的だなぁ…って、冗談で答えたのかもしれないけど。

私だったらどう答えるだろう?

El amor es muy difícil.
No puedo entenderlo todavía.
A veces, el amor y el odio es igual para mi.


手元に辞書がないんであやしいけどこんな感じかな( ̄∀ ̄;)
関連記事
[ 2007/03/02 14:07 ] スペイン語 | TB(0) | CM(0)







上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。