スポンサーサイト 

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
[ --/--/-- --:-- ] スポンサー広告 | トラックバック(-) | コメント(-)

Nuestro Himno スペイン語版アメリカ国歌 



前からニュースでなんだかんだ言ってたのは知ってたけど、スペイン語版のアメリカ国歌を今日初めて聞いた。

音楽のことはよくわからないけど、だいぶアレンジされているような気がする。
予備知識なしで聞いたら、どこかで聞いたような気がすると思いつつも、アメリカ国歌だとはわからないかもしれない。

↓歌詞はこれ。


Nuestro Himno

Amanece, lo veis?, a la luz de la aurora?
lo que tanto aclamamos la noche al caer?
sus estrellas sus franjas
flotaban ayer
en el fiero combate
en señal de victoria,
fulgor de lucha, al paso de la libertad.
Por la noche decían:
"Se va defendiendo!"

Coro

Oh decid! Despliega aún
Su hermosura estrellada
sobre tierra de libres,
la bandera sagrada?


ちょっと訳してみたけど難しいな、これ( ̄∀ ̄;)


私達の国歌

夜が明けるのが見えるか 夜明けの光を
夜の終わりを喜びで迎えることを
あなた達の星 あなた達の房飾り
昨日 旗は風になびいていた
恐ろしい戦いに
勝利の印に
戦いの輝き 自由への一歩に
夜に言っていた
守れと

コーラス

言うんだ もっと力を出すんだ
あなたの星の形をした美しさ
自由な地球に
神聖な旗に


うーわー、まったく意味がわかんなーい( ̄∀ ̄;)
あなたの房飾りってなんだ。絶対間違えてる気がする。
まぁヘタクソな訳はともかく…

難しいことはよくわからないけど、ブッシュ大統領は「アメリカ国歌は英語で歌うべき」って言って、スペイン語版の国歌に反対してるんだってね。
アメリカ人でもなく、アメリカに住むラテン人でもない私としては、簡単にスペイン語版の国歌があってもいいじゃない?とか思っちゃうんだけど、やっぱりこれって複雑な問題なのかなぁ。

とりあえず、そういう難しいことは抜きにして、単なる歌としてはいい歌だと思う(*´∀`)

Somos Americanos
Somos Americanos
posted with amazlet on 06.11.30
Various Artists
Urban Box Office (2006/05/30)
売り上げランキング: 374561
スポンサーサイト
関連記事
[ 2006/11/30 19:49 ] ラテン音楽 | TB(0) | CM(2)

Cuando Volveras - Aventura 

Aventuraの"Cuando Volverás"のスペイン語だけのやつはないかなーと思ってYOUTUBEをさ迷っていたら、こんなのを見つけた↓



探していたスペイン語版じゃないんだけど、最初にミニミニドラマ?がついていておもしろかったので、字幕に出ていたセリフをちょっと訳してみた(*´∀`)

M:Lenny, ¿tenemos ensayo hoy?
 M:「レニー、今日はリハーサルだっけ?」

L:Sí, tenemos ensayo.
 L:「ああ、リハーサルだよ」

M:Oh, sí.
 M:「そっかー」

A:¿Qué pasa?
 A:「どうした?」

M:Bien, le diré a Henry.
 M:「わかった、ヘンリーに言っとくよ」

A:Está bien. Nos vemos allá.
 A:「わかった。向こうで会おう」

M:Lenny dice que tenemos ensayo hoy.
 M:「レニーが今日はリハーサルだってさ」

H:Oh, si consiguio un sitio.
 (consiguioがわからない…)

¿Para dónde vas?
 「どこへ行くの?」

H:Bien, vamonos.
 H:「じゃあ行こうか」

No se permite el paso.
 「立ち入り禁止よ」

Voy a tomar café. Regreso pronto...¿Para dónde van?
 「コーヒーを飲みに行って来る。すぐにもどるわ…どこに行くの?」

M:No jueges conmigo. Tenemos ensayo.
 M:「ふざけないでくれよ。リハーサルがあるんだ」

No se permite el paso.
 「立ち入り禁止よ」

M:¡Qué pasa, Bimbo!...Inventa algo. Tenemos que entrar.
 M:「やぁ、ビンボ!…なんとか考えてくれないか。入らなきゃならないんだよ」

Voy a salir. Cuidado con los muchacho.
 「もどるわ。男の子達に気をつけて」

Despierta.
 「起きて」 後のセリフは色がかぶっちゃてよく見えなかった…

というような過程を経てやっと"Cuando Volverás"を歌い始める。
最後のシーンでは、やったね!みたいな感じで、笑いながら階段を降りてくるメンバーの姿が。

これが"Cuando Volverás"のVCのフルバージョンなのかな?
よくわからないけれど、初めて見たのでおもしろかった(*´∀`)
関連記事
[ 2006/11/29 01:57 ] ラテン音楽 | TB(0) | CM(2)

スペイン語を勉強する人への50の質問 

スペイン語を勉強する人への50の質問に答えてみました。

1. お名前 (またはハンドル) をどうぞ。
 マリです。

2. スペイン語を始めたのはいつ頃?
 4・5年前だったかな…?よく覚えていません。

3. なぜスペイン語を始めようと?
 当時、好きだった人が、スペイン語を話す人だったから。

4. スペイン語圏に行ったことはありますか? ある場合は、どこに行きましたか?
 行ったことないです。いつか行きたい…

5. 学校や語学教室以外でスペイン語ネイティブと直接話したことはありますか? ある場合は、そのとき初めて話したスペイン語の文をお答えください。
 もう覚えてないです…
 多分、"¡Hola!"とか、"¿Cómo estás?"とか、そのあたりじゃないかと思います。

6. スペイン語のどんなところが好き?
 言葉の響きが好きです。

7. スペイン語のどんなところが嫌い?
 動詞が変化するところが、嫌いというか苦手です。

8. スペイン語の動詞の活用の多さを知った時にはどんな気分でしたか?
 絶対に覚えられないと思ってガックリしました。

9. 他の外国語 (英語など) と比べて、一番「好き」なのはやっぱりスペイン語ですか?
 はい。でも、中東の言葉もちょっと気になります。

10. では、他の外国語 (英語など) と比べて、一番「得意」なのはスペイン語ですか?
 ほかの外国語は一切しゃべれないので、必然的にそうなるかと…

11. スペイン語関連の資格って、なにか持ってますか?
 持っていません。

12. 日常的に (生活または仕事で) スペイン語を使ってますか? または、使う予定がありますか?
 ネイティブの友達にスペイン語でメールを送ったり、たまに片言のスペイン語で話したりしています。

13. 「スペイン語圏」としてあなたが最初に思い浮かべるのはスペイン? メキシコ? それとも他の国?
 南米諸国です。メキシコとかペルーとかプエルトリコとか。

14. 「スペイン語圏の有名人」としてあなたが最初に思い浮かべるのはだれですか? 時代は問いません (故人でも可です)。
 Shakira.

15. 好きなスペイン語の言葉ってありますか?
 Te quiero. Te amo. Te extraño.

16. それとは別に、強く記憶に残っているスペイン語の文や表現があれば教えてください。
 Me enamoré de ti a primera vista. 

17. インターネットのスペイン語サイトはよく見に行きますか? 「はい」の方は、最もよく見に行くサイト名、サイトの内容、URL を教えてください。
 あちこち見に行きますけど、よく見に行くサイトは特にありません。

18. その他、スペイン語について書かれた日本語サイトなど、スペイン語関連のおすすめサイトはありますか?
 "スペイン語卑怯道"
 スペイン語の勉強を始めた時にこのサイトにとてもお世話になりました。

19. ひょっとして、ご自分の Web サイトにスペイン語版ページがありますか?「ある!」という方は URL を教えてください。
 ありません。スペイン語ページを作れるほどの実力は…

20. 現在 20 問目です。20 から 0 まで、なにも見ずにスペイン語でカウントダウンできますか?
 uno dos tres curatro cinco seis siete ocho nueve diez once doce trece catorce quince diecisies diecisiete diesioche diecinueve veinte
 スペルがところどころあやしい気がする…

21. 数の話が出たついでに。今あなたがなにも見ずにスペイン語で言える最も大きい整数を答えてください(1234 なら mil doscientos treinta y cuatro、などのように)。
 …わかりません。大きい数字はもう一個ずつ数えてしまっています。

22. さらに数の話です。スペイン語で「42.195 km」は「4 万 2195 キロメートル」のこと (=ドットは小数点ではなく桁区切り) であることはご存知ですか?
 はい、うっすらと。

23. では、スペイン語で「42.195 キロメートル」を表すには「42,195 km」と書く (=小数点はドットではなくカンマ)、ということは?
 はい、これもうっすらと。

24. スペイン語の歌は好きですか?「はい」の方は、お気に入りの歌手名または曲名をお答えください。
 大好きです。スペイン語を続けている動機のひとつでもあります。
 お気に入りの歌は多過ぎてもう書き切れません。

25. お気に入りの西和辞典はありますか?
 小学館のプログレッシブスペイン語辞典です。

26. お気に入りの和西辞典はありますか?
 持ってません。西和辞典の巻末についてる和西辞典を利用しています。

27. お気に入りの携帯用スペイン語小辞典はありますか?
 …あるけど家に置きっ放しです。

28. …ひょっとして、本格的に西西辞典まで使ってたりします?
 使ってません。見たこともないです。

29. 電子辞書やパソコン用辞書データをお使いの方、おすすめの物があれば教えてください。
 使ってません。パソコン用辞書データなんてあるんですね。

30. スペイン語を使っていて (学校や語学教室でも可) なにか「失敗してしまった!」という経験があれば教えてください。
 「Estás casada?」と聞かれて「No. Soy soltera」と答えるつもりが、「No. Soy solitaria」と答えてしまいました。

31. 英語と比べればスペイン語の認知度は日本ではまだまだ低いと思うのですが、どう思います?
 今はまだ低いかもしれなけれどいずれ高まっていくと思います。

32. スペイン語学習者にとって最大の壁は「接続法の存在」だと思うのですが、接続法の感想は?
 いまだに意味がよくわかりません。使う時はほぼ勘です。

33. スペイン語で一番得意なのは「読む」「書く」「聞く」「話す」のどれ?
 辞書さえあれば「書く」です。

34. では、上の 4 つのうち一番苦手なのは?
 「話す」です。いまだに話せません。

35. 友達が「英語の他に外国語をやりたい!」と言ったらスペイン語をすすめますか? 理由もあわせてお答えください。
 スペイン語をすすめると思います。
 スペイン語学習仲間ができるのは嬉しいので。

36. スペイン語ネイティブのメル友います?
 今はいません。
 でも、スペイン語しかわからないメル友は、意外と辛かったです。
 そのほうが上達するんだろうとは思うけど。

37. スペイン語ネイティブの彼氏/彼女がいたりします…?
 ¡Es secreto!

38. キーボードでスペイン語入力できますか?
 できます。

39. 英単語を書こうとしてスペイン語のクセが出てしまったことはありませんか?(information を informacion と書いてしまった、など)
 英単語を書く機会がないのでありません。

40. 疑問文や感嘆文の先頭で「 ¿ 」や「 ¡ 」を書くのは面倒くさいですか?
 面倒くさくありません。逆に好きです。

41. 将来的にスペイン語圏に住んでみたいと思いますか?
 思います。
 なるべく気候が温暖で政情が安定していて治安の良い国がいいです。

42. スペイン語をやってれば、他のロマンス系言語(フランス語、イタリア語、ポルトガル語など)は簡単だと思いますか?
 簡単…とまでは思わないけれど、勉強しやすいのではないか、とは思います。

43. あなたは「llamar」を「リャマール」「ジャマール」「ヤマール」のどれで発音しますか?
 「ジャマール」です。

44. では、「Yo」は「ヨ」「ジョ」のどちらで発音しますか?
 大体「ジョ」ですが、たまに「ヨ」と言ったりもします。

45. あなたは seseo 派ですか? (わからない方は「seseo」を西和辞書でひいてください)
 意味を調べてみたけれど、自分がどちらで発音しているか、わかりません。

46. スペイン語ではスペルがわかれば発音もわかりますが、それでも読み方を辞書で確認してしまった、っていう経験はありますか?
 ありません。いつも適当です。

47. 「ajo」と「vaca」の意味が混乱したことって、あります?
 混乱したことはないです。

48. 自分にスペイン語風の名前をつけるとしたら、どんな名前にします?
 マリシエロとかがいいかなーなんて、思ったり思わなかったり。

49. スペイン語のおすすめ勉強法って、何かありますか?
 どんな方法でもとにかく続けることが一番大事だと思います。
 
50. ここに掲載されたもの以外に、他のスペイン語学習者に尋ねてみたい質問はありますか?
 自分の話しているスペイン語が通じた時はどんな気分でしたか?


やっと終わった…( ;´Д`)

最後の質問はホントに聞いてみたいな。
私の場合、心の底から嬉しい!ヽ(´∀`)/、って思った。
私が話した日本語じゃない言葉が、相手にちゃんとした言葉として通じてるなんて、なんだかとても不思議な感じがした。
日本語がほとんどわからない人と意思の疎通ができた時も嬉しかったなぁ。

あー、やっぱりちゃんとスペイン語がしゃべれるようになりたい!
気合を入れ直してがんばろう。
関連記事
[ 2006/11/27 14:20 ] スペイン語 | TB(1) | CM(6)

“No No No”の二人のセリフ 

前の記事にも書いたけれど、ThaliaとAventuraのAnthonyが歌う、“No No No”の中に、二人が電話で会話をする部分がある。
その部分にいろいろ使えそうな言い回しが多いので、改めてちょっと書いてみる。


(THALIA)
¿Aló?
(もしもし?)


(Anthony)
Mi amor. Por favor. Perdóname. Te lo suplico.
(ミ・アモール。お願いだ。僕を許してくれ。お願いだから)

suplicar…哀願する・懇願する・嘆願する


(THALIA)
Siempre me dices lo mismo. No puedo, me duele.
(あなたはいつもおなじことを言うのね。できないわ。私は傷ついたの)


(Anthony)
Te estoy hablando con sinceridad, por favor. No me dejes.
(僕は真面目に言ってるんだよ。お願いだ。僕を捨てないで)

sinceridad…誠実・正直・率直
con toda sinceridad…~を率直に語る


(THALIA)
Tu me rompes el corazón, todo el tiempo es igual.
(あなたは私の心を壊したのよ。いつもおなじね)

この“todo el tiempo es igual”…
最初は「すべての時間はおなじよ」と訳したんだけれど、でも、それだとどうもつながらないしおかしい。
なので、ネイティブの友達に聞いてみたら、「いつもおなじとかそういうこと」と言うので、なんとなーくわかった。
一応、訳には「いつもおなじね」と書いたけれど、感覚的には「いつもおなじことを繰り返すのね」みたいな、そんな感じのような気がする。
間違ってるかもしれないけど( ̄∀ ̄;)


(Anthony)
Te amo, te amo. Por favor. No te vayas.
(君を愛してる、愛してるんだ。お願いだ。行かないでくれ)


(THALIA)
Yo también te amo pero... pero no.
(私も愛してるわ。でも…でも、だめよ)


会話の部分だけでも切ない…(´_`。)
でも、そう思いながらも、Anthonyの

Te estoy hablando con sinceridad.(僕は真面目に話してるんだよ)
No me dejes.(僕を捨てないでくれ)
No te vayas.(行かないでくれ)

とか、これは別に女言葉に直しても大丈夫だから、使えそう、なんて思ったり( ̄∀ ̄;)

でも、ホントに歌詞の翻訳って難しい。
直訳したんじゃ雰囲気に合わない場合とか、どううまく言葉を作ろうかと、ホントに悩む。
後、意味はわかっても、どうしてもうまく日本語に変えられなかったりとか。
新しい表現を覚えられたりするからいい勉強にはなるんだけどね。

あ、でも、レゲトンの歌詞だけは訳せずに挫折した(;´Д`)
なんか辞書に載ってない単語とかたくさんあるし、もうなにがなにやらわからなくて。
Don OmarとAventuraの“Ella y Yo”でも、Don Omarが許してくれとか友達を失ったとかベッドが僕達を呼んでいたとか、そんなことぐらいしかわからなかった。

いつか歌詞の意味を理解しながらラテン音楽を聞いてみたいなー( ´-`)
関連記事
[ 2006/11/26 01:34 ] スペイン語 | TB(0) | CM(4)

お買い物 

昨日は久しぶりにいろいろ買い物をした(*´∀`)

買い物はスペイン語で…

ir de compras

"ir de~"に行為を表す名詞を足して「~しに行く」って意味になる。
例えばこんな感じで。

ir de comoras 買い物に行く
ir de paseo 散歩に行く
ir de viaje 旅行に行く

文章にすると…

Voy de compras. 「買い物に行くの」
Voy a ir de compras. 「買い物に行くつもりなの」
Fui de compras. 「買い物に行ったの」

こんな感じかな。

ちなみに買った物は…

vestido negro 黒いワンピース
camiseta negra 黒いシャツ
cazadora marrón 茶色のブルゾン

後、ベリーダンスで使うヒップスカーフも買ったんだけど、これはスペイン語ではなんて言うんだろうなぁ。

peñuelo de cintura

かな?

後、欲しい物は…

llevero キーホルダー
botas ブーツ
calcetines 靴下

なんか買い物メモみたいになってきたからおしまい( ;´Д`)
関連記事
[ 2006/11/24 14:47 ] スペイン語 | TB(0) | CM(3)

MTV Unplugged - Ricky Martin 

MTV Unplugged
MTV Unplugged
posted with amazlet on 06.11.22
Ricky Martin
Norte (2006/11/07)
売り上げランキング: 52730


ハッと気がついたらRicky Martinのニュー・アルバムが既に発売されていた。
といっても、MTVでのライブを収録した物で、全編新曲というわけではなかった。

1.Gracias Por Pensar En Mi (A Via Lactea)
2.Con Tu Nombre
3.Maria
4.Tu Recuerdo
5.Perdido Sin Ti
6.Asignatura Pendiente
7.Vuelve
8.Lola, Lola
9.Volveras
10.La Bomba
11.Fuego De Noche, Nieve De Dia
12.Pegate

この前書いた“Tu Recerdo”のほかに、“Con Tu Nombre”と“Pegate”が新曲になる。
“Pegate”は結構のりのりな曲でかなり好みだ♪

そうそう、それから、第七回ラテン・グラミー授賞式で、人道活動をたたえられてパーソン・オブ・ザ・イヤーを受賞したとか。
Ricky Martinは、人身売買から子供を救うためにRicky Martin財団を設立したり、国連児童基金の親善大使も努めてるんだよね。
スマトラ島の地震災害の時も、現地にまで赴いて、親を亡くした子供達を見舞っていたし。

私がRicky Martinを好きなのはそういう部分も含めてだ。
彼にはずっと歌い続けていたもらいたいなぁ。
関連記事
[ 2006/11/22 23:52 ] ラテン音楽 | TB(0) | CM(4)

Perreo Chacalonero 

「あなたは大人だから大丈夫でしょ?」

と言われて友達のラティーノに見せられたのが下のYOUTUBEの動画。

Perreo Chacalonero

いやー、いつものように貼ろうかとも思ったんだけど、やっぱりちょっとアレなのでやめました。
念のため、18才未満の方はクリックしないよーに。
といってもたいしてすごいもんでもないんですけどね(*´∀`)

要は複数の男女が服を着たまま激しいPerreoを観客に披露しているわけですよ。
上の動画は、どうやらなにかの番組でステージの上で踊って(?)いるようだけれど、ほかの動画だと外の公園だったりなんかするのもあった。

まーとにかく激しい激しい。
女の子も超のりのりで中には自分から服(上だけ)を脱ぎ出してしまう子も。
一般の人達らしいのにここまで激しくしていいんですかってくらい。
観客のほうものりのりですごい歓声。

Chacaloneroってどういう意味?って聞いたんだけれど、意味はないとか歌ってる人の名前とか言って、なんか要領を得ない。
日本語で説明するのが難しいのかな?また改めて追求する予定。
関連記事
[ 2006/11/22 15:09 ] サルサ・バチャータ | TB(0) | CM(0)

おいしそう? 

そういえば、ロモ・サルダートを作って南米人の友達に食べさせた時、「おいしい?」って聞いたら

「うん、おいしそうです(*´∀`)」

とか答えた。なので

「は?おいしそう?それっておいしくないってこと?(`Д´)」

とちょっとムッとして聞いたら

「え…おいしそう…だよ?( ゚Д゚)?」

と不思議そうにしているので、こっちもやっとわかって

「『おいしそう』は『Parece rico』だよ!ricoの時は『おいしい』だけ!『そう』はいらない!ヽ(`Д´)ノ」

って言ったら

「はいっ!おいしい!おいしいです!」

って言って食べてた(*´∀`)
いやー、よかったよかった。正しい日本語が覚えられて。

しかし怒っちゃいけないな。私も変なスペイン語を使ってる時あるだろうし。
でも、母国語が共通でないと、些細な言い間違い聞き間違いから仲違い、なんてこともあるんだろうなぁ。
やっぱり理解し合ううえで言葉って大切だよねー、なんて、ロモ・サルタードから深いことを考えてみた( ´-`)
関連記事
[ 2006/11/21 23:10 ] スペイン語 | TB(0) | CM(0)

いくらくれる? 

友達から来たメールにリンクしていたサイト、「Cuanto Me Das?」(いくらくれる?)。

スペイン語で書かれていてよくわからなかったので、なりすましメールかスパムかと心配しながらもクリックしてみたら、友達の顔写真がばーんと出てきて、点数がつけられるようになっていた。
友達のよしみでとりあえず10点をつけてあげると、次の人の写真に切り替わった。
なんだかおもしろくて次々と点数をつけてみる。
超かわいい子とかかっこいい人には10点、そうでない人はそれなりに、みたいな(笑)

写真の上の、Conoser genteというところをクリックすると、また仕様がちょっと変わって、Quieres conocerme?(私を知りたい?)の下の、Sí,Noを選択することで写真が変わっていくんだけど、こっちは点数はつけられなくて、そのかわり「私を知りたい?」の言葉通りに、写真に写っている人と知り合うことができるようだ。
出会い系とまではいかない、知り合い系サイトのスペイン語版って感じかな?
てゆーか、Hot or Notのスペイン語版なのかな?仕様がそっくりだし。

外国だからなのかなぁと思うのは、性別と年齢を選べるのはわかるけれど、heterosexual(異性愛者)かhomosexual(同性愛者)かbisexual(両生愛者)か選べるところ。
思わず性別をsólo hombres(男だけ)とかsólo mujeres(女だけ)にして、homosexualにして見てしまったりする( ̄▽ ̄;)
そうすると、超かわいい女の子が「Me gustaria conocer a chicas」(女の子と知り合いたいの)なんて書いてたりして、こーゆー世界もあるんだなーと変に納得している。

まぁ、知り合わないまでも、向こうのきれいな子&かっこいい人の写真を見て点数をつけるのはおもしろいし、スペイン語で書かれたメッセージを読むのも楽しいうえに勉強になる。
大概、「Soy una chica muy alegre」(私はとても明るい女の子です)みたいな自己紹介をしているから、そういう表現を覚えたい時の参考になるんじゃないのかな。
スペイン語を覚えるために、自己責任において知り合うのもありだと思うけど、スペイン語しかわからない人とのメール交換って、意外と辛いんだよね…( ̄▽ ̄;)
関連記事
[ 2006/11/20 21:57 ] いろいろ | TB(0) | CM(0)

風邪を引きました 

Estoy resfriada(;´Д`)
(風邪を引いてます)

のどが痛いなーと思ってたら、鼻が猛烈な勢いで詰まりはじめて、息苦しいうえに体がだるくてだるくて…(;´Д`)
ただ、微熱だけで済んだのはよかった。ひたすら寝まくったら少し体が楽になったし。

ちなみに、「風邪を引いてる」のほかの言い方は…

Tengo un catarro.

catarro
①風邪・感冒
②カタル・粘膜の炎症

後、辞書に拠ると、「Estoy constispada」って言い方もあるみたいだけど、これは実際に使ってるのを聞いたことがないから、どうだかわからない。

インフルエンザの時には

Estoy con gripe.

influenzaなんて言い方もあるみたいだけど…

後、症状の言い方。ちなみに、今の私の状態(;´Д`)

Tengo un poco de fiebre.(微熱がある)
Me siento débil.(だるい)
Me sale moco.(鼻水が出る)
Tengo la nariz taponada.(鼻が詰まる)
Me duele el vientre.(お腹が痛い)
Me dueles las riñones.(腰が痛い)
Me duele la cabeza.(頭が痛い)
Me duele la garganta.(のどが痛い)

もう寝よう…(;´Д`)
関連記事
[ 2006/11/19 19:40 ] スペイン語 | TB(0) | CM(0)

Ojos Chinos - El Gran Combo de Puerto Rico 

2年くらい前に、今は無き厚木のスプラッシュ(今は店名を変えて復活してるみたいだけど)に行った時、朝の6時くらいからライブが始まって、その時に歌っていた曲がすごーくいい曲だったんだけど、曲名もなにもわからないまま今まできた。

でも、この前、すっかり忘れていたその時に撮った動画(なにが映ってるのかさっぱりわからないけど)を、南米人の友達に見てもらう機会があって、よーやくなんの曲かということが判明した。

El Gran Combo de Puerto RicoOjos Chinosという曲だった。



これだよこの曲だよ!!やっと見つけられた!!゚+。:.゚ヽ(*´∀`)ノ゚.:。+゚
と、ちょっと嬉しくなってしまった♪
El Gran Combo de Puerto Ricoはプエルトリコを代表する大御所のサルサバンドらしい。
この、Ojos Chinosは古い曲だけれど一番人気のある曲なんだそうだ。

ちなみに、chinoは中国人という意味だけれど、日本人も含めた東洋人一般を指すことが多いとのこと。
南米人の友達の話では目が細い人のことをそういうらしい。
だったら私なんかも思い切りchinaだね( ̄▽ ̄;)


The Best
関連記事
[ 2006/11/18 01:44 ] ラテン音楽 | TB(0) | CM(2)

ロモ・サルタード 

ロモ・サルタードを作ってみた。

レシピは、「きいろい小鳥とちいさな私」のまみさんの、「牛肉とポテトの炒め物」、という記事を参考にさせていただきました(*´▽`)

でも、急に思い立って作ったので、アヒ・アマリージョやワインビネガーorバルサミコ酢を用意できなかった(;´Д`)
しょーがないので、アヒ・アマリージョは、前に南米人の友達が、アヒがない時にはキムチの素を代用するという話を参考に、なぜかコチュジャンを代用し、ワインビネガーorバルサミコ酢のかわりには、かわりというかホントにただの食用酢を使った。
そして、トマトも買ってくるのを忘れたのでナシ(;´▽`)

そんなありさまでもとりあえず作ってしまうんだから、普段は血液型占いは信じていないんだけど、やっぱり大雑把なB型というのは当たっているのかもしれない、なんて思ってしまう(;´▽`)
まあそんなぐだぐだな状態から作り出されたロモ・サルタードが、これ↓



いやこれが意外とおいしかったんですよ。
もはやロモ・サルタードではないかもしれないけれど、でも、おいしかった!(*´▽`)
料理がヘタな私が初めて作ったにしては上出来だと思う。

なので、南米人の友達にも食べさせてみた。
ロモ・サルタードを作ったと言ったらそれだけで驚かれてしまった。
で、感想はというと…まあだいたい予想通りで、トマトが入っていないこと、辛さが足りないということを指摘され、後、「ワインを入れてないでしょう」と言い当てられてしまった(;´Д`)
やっぱりただの酢じゃダメなのね…

あ、後、ごはんにも塩をふってと言われた。
アマランサスは混ざってたけどただの白いごはんだったからぁ。
肉汁を入れて炊いちゃったほうがよかったかもしれない。
今度はそうしてみよう。

まあとりあえず、なんだかんだ言いつつも、たいらげてくれたからよかったよ。
でも、初めて作ったと言ったら驚かれ、「初めて作ったなら100点。でも、二度目に作った物なら、100点じゃない」とか言われてしまった(;´Д`)
ほめられたのかそうじゃないのか微妙なところ…

でもま、最後には「おいしかった」と言ってくれたから、よしとするか(*´▽`)
関連記事
[ 2006/11/17 01:54 ] 多国籍料理 | TB(0) | CM(2)

誤字脱字 

この前、久しぶりにスペイン語使いの人とチャットした。
でも、使う言葉は、私に合わせて日本語、向こうに合わせてローマ字、という感じ(;´▽`)

日本語をローマ字で打つのってわずらわしい。
もう直すつもりはないけど私はかな打ちなのでなおさらだ。
向こうのスピードには間に合わない。

打つだけだったらスペイン語のほうがぜんぜん楽。
日本語よりもスムーズにびしばし打てる。
ただ、問題は、スペイン語だと文章が作れない。・゚・(ノ∀`)・゚・。
だから、丸覚えしてるフレーズだけ、スペイン語で打ってみたり。

でも、向こうも日本語を打ってるのがめんどくさくなるみたいで、途中からスペイン語混じりになっていく。
「Tienes fiebre?(熱あるの?)」って聞いたら「No, pero darui(ううん、でもだるい)」とか(;´▽`)
前の彼女の話になって「dulce na kao siteta(優しい顔してた)」みたいな。
関係ないけど“dulce”って単語好き(*´▽`)

dulce
①甘い
②甘美な・心地よい・優しい
①菓子・キャンディ・ケーキ
②砂糖漬け・砂糖煮

dulces parablas(甘いささやき)
voz dulce(甘い声)

「甘い」だけじゃなくて「優しい」って意味もあるのね。
「甘い顔」って意味かと思ってたけど、「優しい顔」っていう意味なんだろうな。

それにしても、後からチャットのログを見直すと、誤字脱字の嵐でけっこう笑える。
「前の彼氏は日本語が上手だった」って書こうとして「exenamorado habala bien jaoines dakara」とか書いてたり(;´▽`)
これでホントによく通じたなぁ。
「Yo lo conozco?(僕が知ってる人?)」と聞かれて、「No conoxes(知らない人だよ)」とか、もはやなんて読んだらいいのかさえ(;´▽`)
まぁいいか。通じてるんだから。

後、前々から、コンピューターは、ordenadorとcomputador、どっちなんだろうと思ってたんだけど、computadorのほうを使ってたなぁ。
computadorのほうがコンピューターに近くて覚えやすいから私もこっちを使おう。



※追記
computadorは南米のほうでよく使われるそうだ。
[Yo lo conozco」も南米の言い方で、スペインだと「Yo le conozco」になるんだとか。
関連記事
[ 2006/11/15 01:11 ] スペイン語 | TB(0) | CM(2)

No No No - Thalia y Aventura 



初めてこの動画を見た時には、ThaliaとAventuraが!?Σ(・ω・ノ)ノと、ちょっとびっくりしてしまった。
AventuraとDon Omarがいっしょに歌ってたのもびっくりしたけど…

しかしなんだろうこの違和感は。
ThaliaとRicky Martinならまだ納得できる気もするんだけどなぁ。
いっしょに歌おうってどちらサイドから話が出たんだろ?

でも、歌自体はすごくいい(*´▽`)
途中からBachataっぽくなるところも。
ここらへんはやっぱりAventuraだね。

なんて歌ってるのかはわからないけど、ビデオの中ではAnthonyの浮気現場をThaliaが見ちゃってあわわわ、って感じになってる。
確か、Daddy YankeeのLo Que Paso Pasoの中でも、Daddy Yankeekの浮気現場(?)を女の子が見ちゃってキーッ!ヽ(`Д´)ノってなってたなぁ。
両方とも女の子は怒ってその場を離れちゃうみたいな感じだったけど…

知り合いのラティーノは昔、自分の国のクラブに彼女といっしょに行った時、彼女が「私の男に色目を使うな」という理由で、別の女の子と取っ組み合いの大喧嘩を始めたそうで、その話を聞いてやっぱりラティーナは熱いなぁ~と思った覚えがある。

それと、前にも書いたような気がするけど、「彼女がいるから君とはつきあえない」とラティーナに言ったら、「あなたに彼女がいるとか関係ない!私があなたを好きなの!」と言われて、なぜかひっぱたかれた友達の前カレのラティーノの話とか…

うん、やっぱり熱い。熱いよ。
これが現実だったら、Thaliaが相手の女の子と大喧嘩、なんてこともあったかもしれない。
いやー、私もこれぐらい熱くなりたいもんだ(*´▽`)



二人のセリフの部分だけちょっと訳してみました(*´∀`)
でも、合ってるかどうかわからないうえに、超意訳なので流し読み程度にしておいてください。


(THALIA)
¿Aló?
(もしもし?)

(Anthony)
Mi amor. Por favor. Perdóname. Te lo suplico.
(ミ・アモール。お願いだ。僕を許してくれ。お願いだから)

(THALIA)
Siempre me dices lo mismo. No puedo, me duele.
(あなたはいつもおなじことを言うのね。できないわ。私は傷ついたの)

(Anthony)
Te estoy hablando con sinceridad, por favor. No me dejes.
(僕は真面目に言ってるんだよ。お願いだ。僕を捨てないで)

(THALIA)
Tu me rompes el corazón, todo el tiempo es igual.
(あなたは私の心を壊したのよ。いつもおなじね)

(Anthony)
Te amo, te amo. Por favor. No te vayas.
(君を愛してる、愛してるんだ。お願いだ。行かないでくれ)

(THALIA)
Yo también te amo pero... pero no.
(私も愛してるわ。でも…でも、だめよ)

こんな感じなんだけど…
あああ、なんか切ない!!(;´Д`)
Anthonyのバカ!!浮気すんな!!って感じだ。
関連記事
[ 2006/11/10 22:47 ] ラテン音楽 | TB(0) | CM(2)

目眩 

貧血なのか低気圧のせいなのか、ちょっとめまいがする(;´Д`)
スペイン語で言うと…

Tengo mareo(;´Д`)

mareo
①めまい・ムカつき・乗り物酔い
②煩わしさ・困惑

動詞のほうだと…

marear
①悩ます・困らせる
②乗り物酔いさせる・ムカつかせる・めまいを起こさせる

marearse
①乗り物に酔う・気分が悪くなる・ムカつく
②頭を悩ます
③ほろ酔い機嫌になる

ついでに…

Me duele la cabeza.(頭が痛い)
Me siento mal.(気分が悪い)

今日はもう早く寝よう…(;´Д`)
関連記事
[ 2006/11/08 00:44 ] スペイン語 | TB(0) | CM(0)

Tu Recuerdo - Ricky Martin 



Ricky Martinが新曲を出したようだ。
タイトルは“Tu Recuerdo”(君の思い出)。

詳細はよくわからないんだけど、いっしょに歌っている女の人をMari、ギターを弾いている男の人をTommy Torresと、Rickyは紹介している。
Puerto Ricoの出身で、gran múcico(偉大な音楽家)と言っているのだけは、なんとか聞きとれた(;´▽`)

歌はバラード調でしっとりしててとてもいい雰囲気(*´▽`)
歌詞をがんばって訳してみたところ、終わってしまった恋の歌、みたいな感じだった。

como un aguacero de mayo(五月のにわか雨のように)
un beso gris un beso branco(灰色のキス 白いキス)
siento tus labios en las noches de verano(夏の夜に君の唇を感じる)

とか、ロマンチックな歌詞もちらほらと(*´▽`)

日本ではいつ発売されるんだろうなぁ。
今のところまだ決まってないみたいだけど…
もちろん発売されたら即買いするんだけど(*´▽`)
関連記事
[ 2006/11/06 21:37 ] ラテン音楽 | TB(0) | CM(0)

まったりした一晩 

昨日は久しぶりに近場のサルサクラブに行って来た。
連休中だから人出はどうだろうと思っていたら結構集まっていた。

でも、ほとんど踊らずに、友達としゃべってばかりいたような気がする。
踊ったのも友達とばかりだし…
でも、その友達は、私が踊れないステップで踊る人なので、基本は合ってなかったと思う。
それでも無理くり踊ったけど(;´▽`)
閉店間際にレゲトンもかかったので別の友達と踊っておいた。

その後、フツーのクラブに移動。
レゲトンとかヒップホップの音楽で、サルサっぽく踊った。
サルサを知ってる人だとこれができるからおもしろい(*´▽`)
アメリカ人らしきカップルもそうして踊ってたから、サルサを踊る人達だったんだろうなぁ。

途中で、一人の友達がものすごく酔っ払ってしまったので、連れ出して近くのファミレスで一休み。
その間、なぜか友達がつき合っているラティーナとのノロケ話を、延々と聞かされた('A`)
そんな恋愛談義をしているうちに、電車が動く時間になったので、置いてきた友達と合流し、帰宅。

昨日はこんな感じでなんてことない一晩だった。
弾ける感じじゃなかったけど、こーゆーまったりしたのもいいかもね。
ていうか、まだほとんど寝ていないので、すごく眠い…(-_- )zzz
関連記事
[ 2006/11/04 12:19 ] サルサ・バチャータ | TB(0) | CM(2)

浮気してるんじゃない? 

前に、「あなた浮気してるんじゃないの?…って、スペイン語でなんて言うの?」と聞いたら、「教えたくないなー。嫌だなー」と言いつつ、下の言い方を教えてくれた。

Me parece que tienes otra, ¿verdad?
Me estás engañado con otra, ¿verdad?


直訳だと上の文は、「あなたはほかの女を持っていると思う」、下の文は「あなたはほかの女と私をだましている」、かな。
で、意訳すると、「あなたほかに女がいるんじゃない?」「あなたほかの女と浮気してるんじゃない?」って感じかな?

気になる単語engañarの意味は…

①だます・あざむく・かつぐ・
②錯覚させる・まぎらわせる
③浮気する

なるほど。既に浮気って意味があるのね。

El esposo no sabe que su esposa le engaña.
(夫は妻が浮気していることを知らない)

なんていう悲しい例文もあった(;´Д`)

ホントは例文には、marido・mujerって書いてあったんだけど、自分的にはesposo・esposaのほうがしっくりくるんで、そこだけ改編。

後、ついでに

¿Con quién estás mandando mail?
(だれとメールしてるの?)

Enseñame tu móvil.
(携帯を見せてよ)

というのも教えてもらった。
こうして問いつめた後に浮気が発覚したら

¡No te aguanto más!
(もうあなたにはガマンできない!)

とブチ切れて

Vamos a separarnos.
(別れましょう)

って感じかな(;´▽`)
関連記事
[ 2006/11/01 23:56 ] スペイン語 | TB(0) | CM(0)







上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。