ちょっと前に誕生日を迎えてまたひとつ年を取ってしまいました(;´▽`)
誕生日はスペイン語で
cumpleaños「誕生日おめでとう」と言いたい場合は
Feliz cumpleaños.誕生日の日に、どうせ忘れてるんだろうなぁと思いながら、友達にメールしてみた。
Hoy es mi cumpleaños. Dime, algo. (今日は私の誕生日なの。
なにか言ってよ)
みたいな感じで。ほぼ強制(笑)
忘れてはいなかったけど、日にちを勘違いしてた。
でもま、ケーキも買ってくれたし、いいか(*´ー`)
ちなみにケーキは
tartaケーキでもデコレーションケーキとかを差すみたい。
辞書を見たら、切り分けたケーキは
pastelというらしい。
でもって、よく混同してしまうのが
tortaこれはケーキでもひらべったいケーキやパイのことを指すようだ。
つまり、イチゴとか生クリームで飾りつけてあるのが
tartaで、上になにも飾りつけのないケーキとかパイとかが
tortaって解釈でいいのかな。
ああ、おなじケーキなのにややこしい(;´Д`)
とにかく、お誕生日のケーキは、とてもおいしかったです♪
¡La tarta de mi cumpleaños estaba muy bueno!
スポンサーサイト
- 関連記事
-
この前、久しぶりのラティーノの友達から電話がかかってきて、元気?元気だよなんて話を日本語でした後に、「電話してくれてありがとね」と言ったら
「はいっ、スペイン語で!」と言われた(笑)
あわあわしながらなんとか
「ぐっ…Gracias por tu llamada?」と言ったら
「Sí~. De nada」だってさ。
正解だったのでホッとしたよ( ´Д`)-3
でも、自分で咄嗟に文を作ったわけじゃないんだよね。
単にまる覚えしていたフレーズを言っただけ。
でも、フレーズのまる覚えでも、結構使えるかも。
例えば、上の「Gracias por tu llamada」をまる覚えしておいて、最後の部分だけほかのに変えれば
Gracias por tu e-mail.(メールありがとう)
Gracias por tu regalo.(プレゼントありがとう)
Gracias por tu amor.(愛をありがとう)
とか、いろいろと使いまわしできる(笑)
ついでに、メールの話も書いておこう。
ラティーノから来たメールの最後のほうに、「たくさん気をつけてね!」と書いてあった。
まあ意味は通じるけど、おもしろい言い方だなと思っていたら、最後に
「Cuídate mucho」と書いてあったのを見て、ああこれを日本語に直訳したのか!と気がついた。
この場合のmuchoは、「たくさん」というより、「よく」みたいな強める意味になると思うんだけど、直訳したら「たくさん気をつけて」になっちゃうかもね。
やっぱり外国語を訳すのって難しいな(;´Д`)
- 関連記事
-
またObseciónのことなんだけどね
今さらながらなんて歌ってんだろうと思って訳してみた…んだけど。
やっぱり難しー
ところどころしかわからなかった。
でもまあ全体的には、好きな女の子には彼氏がいて…みたいな歌。
でも、この歌詞には笑った。
Conocí tu novio
pequeño y no buen mozo人の彼氏のことをチビでブサイク(超意訳)とはすごい言い様だ(笑)
で、サビで女の子が歌う部分。
私はこの部分がすごい好きで、流れるとついいっしょに歌ってしまったりする(笑)
No, no es amor
lo que tu sientes
se llama un obsecion違うわ それは愛じゃない
あなたが感じていること
それはobseciónと呼ばれている※超意訳で間違ってると思うので信じないように!このタイトルにもなっているobseciónなんだけど…
辞書では「強迫観念・妄想」なんて書いてある。
動詞のobsecionarだと「(妄想などが)とりつく・つきまとう」で
Está obsecionado con su viaje a África.
(彼はアフリカ旅行に夢中だ)
なんて例文もあった。
うーん、訳すのが難しいなぁ。
このまま「妄想」って言葉を当てはめるのはなんか違和感だし、なんて意訳したらいいんだろ。
感覚的には理解できるんだけど、ぴったりの日本語にするのが難しいなぁ…
なんていうか、「あんたは一人で勝手に盛り上がってるだけよ!」みたいな感じかなと思うんだけど、でも、この感情を二字熟語にしようとするとわけわからん( ´~`)
で、その後は、「君の電話番号を知らないよー」とか、「電話番号を教えてよー」とかいろいろあって
No puedo
Tengo novioできないわ
恋人がいるのと断られてしまう…
悲しー。・゚・(ノ∀`)・゚・。
なーんて、冗談ぽく書いてしまったけれど、いい歌詞もたくさんあった。
Amar es mi talento(愛することは僕の才能)
とか…
曲を聞いてイメージする通りの切ない系の歌。
やっぱりいいわー、Obseción。
Estoy obsecionado con Obseción.てな感じかな
(*´▽`)
- 関連記事
-
ワイルドスピードX3 オリジナル・サウンドトラック9月16日から公開の
「ワイルドスピード×3 TOKYO DRIFT」のサントラにDon Omarの曲が2曲入っている。
10曲目の「Bandaleros」と、11曲目の「Conteo」。
個人的には「Conteo」のほうがかっこくよくて好き
Conteoこの、「Uno, dos, tres, cuatro(1.2.3.4)」と数えるところが、やけに耳に残る。
昔は、Ricky Martinの「Maria」の「Uno, dos, tres」で、スペイン語の数を覚えたなんて話があったけど、今度はDon Omarの歌で覚えるようになるのかな(*´▽`)
ちなみに、「Conteo」は多分「カウント」という意味。
- 関連記事
-
このネタは前にも書いたかな。
書いてないような気がするから、一応メモしておこう。
前に、友達のラティーノくんからビデオを借りた。
スペイン語の勉強にもなるしおもしろいしで、まだ借りていたいなと思った私は
「まだ見たいから…Déjame(貸して)」
と言ったら、友達は
「これは友達のだからだめ」
と言った。「?」と思いながら
「すぐに返さなきゃいけないの?もう少し借りてたいんだけど」
と言ったらようやく伝わって
「『Déjame』は『ちょうだい』だよ。『貸して』は『Prestame』でしょ」
と言われた。
確かに「prestar」は「貸す」って意味だけど、「dejar」にも「置いておく・残しておく・やめる」のほかに、ちゃんと「貸す」って意味があるんだけどなぁ。
でも、これは辞書を見ての話。
「勉強する」が、テキストではほとんど「estudiar」で表されてるけど、実際には「aprender」のほうがよく使われるとか、書かれた物と実際ではいろいろ違ったりするものね。
とりあえず、なにかを借りたいと思った時には、「Prestame」のほうが無難かな。
dejar
①残しておく・置いておく
②託す・任せる・遺贈する
③やめる・放棄する
④~のままにしておく
⑤させる
⑥貸す
prestar
①貸す・貸与する
②与える・する
- 関連記事
-
マリ
cocue-cocue
マリ
may
マリ
may
マリ
マリ
マルコパパ
名前未入力