ちょっと下ネタになっちゃうんだけど、忘れないようにメモメモ

幼児語で、大のことを
caca、小のことは
pipiということは、前にも書いたような気がするけれど、
pipiのことは
pichiとも言うらしい。
じゃあ、
ぴちぴちなんてスペイン語人の前で言ったら、別の意味にとられる時もあるってことか…( ̄□ ̄川)
ついでに、
カカっていうサッカー選手が確かいるよね。
CMで名前が呼ばれるのを聞いた時、ちょっとえっ!?とか思っちゃったよ( ̄▽ ̄;)
それと、関係ないけど、メールとかで使うスペイン語の略語。
xq = porqueらしい。
最初、意味がわからなくて、xqってなに?文字化け?とか思った( ̄▽ ̄;)
それと、もひとつ関係ないけど、昨日行ったクラブで出会った女の人、スペイン語がぺらぺらで、スペイン語人とフツーにスペイン語で会話してた。
ううううう、うらやましい!!(;´Д`)スペイン語人のほうも、やっぱり自分の母国語だからか、すごく楽しそうに生き生きとしゃべっててさ、やっぱりスペイン語でしゃべるほうがいいんだろうなって、当たり前だろうけどそう思った。
ああ、私もあの女の人のようになりたい…もっとがんばらなきゃな
Aventura
Premium Latin Music (2002/07/02)
売り上げランキング: 15,813
AVENTURAの
OBSESIONのビデオクリップを繰り返し繰り返し見ていたら、ますますAVENTURAが好きになってしまった( ´▽`)
もうこの人達って声がめちゃくちゃいいよね。なんていうか、甘い感じで。
声を聞いてるだけでうっとりとしてしまう。
最近では顔までかっこく見えてきてしまってちょっとやばい( ´▽`)
んで、ほかにビデオクリップはないかな〜なんて探してたら、
OBSESSION(Europe Ver)なんてのを見つけてしまった。
こちらは海辺が舞台。でも、ストーリーはいっしょっぽい?
場所は砂浜だけど、彼女に電話をかけるシーンから始まっているのは、おんなじだ。
でも、こっちはバチャータを踊っているシーンがたくさん出てくるので、踊れないけどバチャータ好きな私としては嬉しい♪
ああああ、こんなふうにバチャータをすてきに踊りたいけれど、一体どうすりゃいいんだ。
って、レッスンしかないんだろうけど、私がよく行くところはバチャータはあんまり教えてくれないからなぁ…( ´〜`)
踊った相手には大丈夫って言われるけど、でも、自分的には音から外れているし、体の動きもなってないように感じる。
ああ、バチャータをさり気なくすてきに踊りたいなぁ…( ´〜`)
ついでに、AVENTURAとDON OMARがいっしょに歌ってる、
ELLA Y YOのビデオクリップを見つけてしまった。
ストーリーは、スペイン語だからよくわかんないけど、どうもAVENTURAのアンソニーの彼女を、DON OMARがとっちゃった、みたいな…?
んー、それにしても、あの甘い感じの声は、レゲトンには合わないような気がするんだけど、んー、それでもやっぱり耳に残る…( ´▽`)
やっぱりあの声がすごく好き。いい声してるよなぁ。
やばい、金欠なのに彼らのCDが全部欲しくなってきた!(;´Д`)
メールから使えそうな文章をメモ

「なるべく早く来てね」と日本語で送ったメールに対しての返信。
Voy a hacer lo posible por ir temprano.わからなかったので辞書を引いてみたところ
hacer todo lo posible para(por)... 「〜のために全力を尽くす」
ということらしい。でも、メールではtodoが抜けてるから
「早く行くようがんばるよ( ´▽`)」
ぐらいな意味かな。
Hago lo posible para ser enamorada de Ricky.(リッキーの彼女になるためにがんばる)
Hago todo lo posibre para hablar en español contigo.(あなたとスペイン語で話すためにマジでがんばる)
って感じで使うのかな?
ちなみに「なるべく早く来てね」は
Ven lo más pronto posible.のような気がする(´・ω・`)
「¿Por qué crees que yo soy mentiroso?」(どうして僕が嘘つきだと思うの?)の微妙に続き。
これの答えとして
「Por qué...tienes enamorada」(だって…あなたには彼女がいるじゃない)
と言ったら、また
「¿Por qué crees que yo tengo enamorada?」(どうして僕に彼女がいるって思うの?)
と聞かれたので、「だれかがそう言ってた」って答えたかったんだけど、言い方がわからない(;´Д`)
「Alguien dice...じゃなくて…」と言いよどんでいたら、「なんて言いたいの?」と聞かれたので、「『だれかがそう言ってた』って言いたい」と答えたら
「そういう時には
『No sé quien me dijó, tú tienes enamorada』(だれかがあなたには彼女がいるって言ってた)って言うんだよ」
と教えてくれた。
「no sé quien me dijó...」の部分が、「だれかがそう言ってた」という意味になるんだね。
直訳すると「だれか知らないけれど私に言った」かな?
この言い回しも結構使えるんじゃないかと思う。
No sé quien me dijó, Ricky viene a Japón.(だれかがリッキーが日本に来るって言ってたよ)
No sé quien me dijó, Leonido es casado.(だれかがレオニードは結婚してるって言ってたよ)
No sé quien me dijó, es verdad que Mari es hombre.(だれかが本当はマリは男だって言ってたよ)
こんな感じかな?
だれが言ってたってはっきり言えない噂話なんかを話したい時に使えそう( ´▽`)
今日は久しぶりに近場のサルサクラブに行って来た。
イベントから人が流れてきたとかなんとかで、いつもより混雑していた。
まあテキトーに、サルサメレンゲと踊って、時間も遅くなった頃に、めずらしくレゲトンがかかった。
もちろん踊りましたとも( ´▽`)
また後ろに反り過ぎてひっくり返りそうになったけど、相手がガシッと支えてくれたので助かった。
あー、サルサやメレンゲも楽しいけれど、やっぱりレゲトンも楽しいなぁ( ´▽`)
ベリーダンスで鍛えた足腰の筋力を発揮できるしね(笑)
スペイン語もちょっと話した。お決まりの
「
Estoy aprendiendo el español(スペイン語を勉強してるの)」
から始まって
「
¿Quieres hablar el español?(スペイン語を話したいの?)」
と聞かれたので
「
Sí, quiero hablar el español mucho. Pero, no puedo hablar el español(うん、スペイン語をすごく話したいんだよ。でも、スペイン語はしゃべれないんだよ)」
って答えたりとか。うー、ホントに簡単なことしか話してない('A`)
とりあえず、決まり文句みたいな言葉はするっと出てくるようになったけど、まだまだ会話のレベルじゃないよね…
まあそんなこんなで帰りは友達に車で送ってもらった。
したら、裏道で、飲酒の検問をやっていてびっくり。
友達はお酒を飲んでなかったから大丈夫だったけど、ちょっとビビッたよ('A`)
VIVA PERU!(08/20)
マリ(08/19)
Yumi(08/18)
マリ(08/17)
るうじ(08/14)
マリ(08/11)
マリ(08/11)
台湾人(08/10)
エミ(08/09)
マリ(08/08)